热干面被列为“中国十大面条”之一,也是武汉最有名的小吃之一。其色泽鲜黄,让人垂涎欲滴,而且富含热量,是一种很好的能量来源和主食。
“热干面”的英文是什么?
我们先来看看它在网上曾经拥有过的英文名吧
比如这个:
hot and dry noodle
“热的干的面”
再比如:
Hankow Style Noodle
在澳大利亚悉尼和加拿大多伦多超市都买到了大汉口热干面,但包装上的英文翻译Hankow Style Noodle(中文意为汉口风味面条)随之也引来网友对热干面英文翻译的争议。
网友们说:
商家为了贴合自己品牌名称,起了个“Hankow Style(汉口风味)”,敢情武昌、汉阳的人都靠边站了?这种生硬的地域划割,让身在异国非汉口的武汉人情何以堪!故乡的食物,是游子乡愁的寄托。热干面、豆皮、面窝……难道一出国门,都要区分个武汉三镇?
也有人提议直接叫
Regan Mian……
作为一个专有名词,
更代表武汉走向世界,
这样,
中国人更有民族自豪感。
你觉得呢?
其实它的官方翻译是
WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
其实,早在2008年的奥运菜单和2010年的上海世博会菜单上,热干面已有官方的英译——WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什么样的食物!
这个被官方“盖章”了的翻译,
请大家记住哦!
别出现“神翻译”了!
你觉得“热干面”哪个翻译更合适呢?
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
,