如果你是资深电影迷,一定会发现一部影片在不同的国家或地区都有不同的译名。
在中国,电影译名一般会分成内地、港澳和台湾地区三种不同的版本。
昨天,看到最近大热的几部电影在两岸三地不同的译名时,不忍发出了笑声。
香港 | 不得鸟小姐
台湾 | 淑女鸟
2、The Shape of Water
内地 | 水形物语
香港 | 忘形水
台湾 | 水底情深
《忘形水》是什么鬼啊?忘情水?定型水?哈哈哈!
3、Three Billboards Outside
Ebbing, Missouri
内地 | 三块广告牌
香港 | 广告牌杀人事件
台湾 | 意外
广告牌也能杀人?是广告牌先动的手!相信我!
4、Call Me by Your Name
内地 | 请以你的名字呼唤我
香港 | 以你的名字呼唤我
台湾 | 以你的名字呼唤我
上面几部是近期比较热门的电影,还有一些经典电影的译名也超有趣,大家接着看:
5、The Shawshank Redemption
内地 | 肖申克的救赎
香港 | 月黑高飞
台湾 | 刺激1995
尽管《月黑高飞》把整部电影最关键的「越狱」直接剧透了出来,但湾湾的 1995 彩娘才是一脸懵逼!
《肖申克的救赎》是在 1994 年上映的,影片中的故事背景也是发生在上世纪 40 年代,不知道 1995 年到底是什么梗?有人来答疑解惑吗?
6、Inception
内地 | 盗梦空间
香港 | 潜行凶间
台湾 | 全面启动
香港版的译名乍一听以为是恐怖片,湾湾版的译名根本不知道这部电影要演啥。
7、Up内地 | 飞屋环游记
香港 | 冲天救兵
台湾 | 天外奇迹
明明是一部浪漫有爱的动画电影,怎么港台的译名听起来有一种外星人入侵地球的感觉。
8、Crazy, Stupid, Love内地 | 疯狂愚蠢的爱
香港 | 滚搞了爱情
台湾 | 熟男型不型
这部最经典的不仅是片名,海报上左一句:「越搞越有女人缘」,右一句:「你是带把的小三」?
简直不要太污惹!
9、3 Idiots内地 | 三傻大闹宝莱坞
香港 | 作死不离 3 兄弟
台湾 | 三个傻瓜
湾湾倒是很耿直,直接把英文直译成了「三个傻瓜」,隔壁的香港地区非常「作死」了。
10、What's Your Number?内地 | 床伴逐个数
香港 | 翻兜有情郎
台湾 | 先生你哪位?
光看片名,完全不能察觉这说得是同一部电影啊!
11、Horrible Bosses内地 | 恶老板
香港 | 邊個波士唔抵死?
台湾 | 老板不是人
香港译名是用粤语方言,翻译成普通话就是:「哪位老板不该死」?比起湾湾的「老板不是人」,还是含蓄了点哦~
12、Love & Other Drugs内地 | 爱情与灵药
香港 | 爱情恋上瘾
台湾 | 爱情药不药
emmm,总以为这部剧的男女主角离不开吃药了。
13、Zookeeper内地 | 动物园看守
香港 | 精装群兽追女仔
台湾 | 全民情兽
彩娘第一次看到这两个译名时,根本没想起来是《动物园看守》这部电影。
动物园管理员明明就是一个多有爱的职业,还说人家是「情兽」哈哈哈哈哈!
14、Johnny English Reborn内地 | 憨豆特工2
香港 | 特务戆 J 之救国大业
台湾 | 凸捶特派员:二度出包
台湾译名里的「凸槌」其实是闽南语「搞砸了」的意思。
比起救国大业,还是湾湾的出包更加俏皮可爱一些,也更符合憨豆先生的人设。
15、Friends with Benefits内地 | 炮友
香港 | 恋搞好朋友
台湾 | 好友万万睡
比起内地直白的「炮友」,两岸三地这次的译名输了呢!如此含蓄可不像你们的风格哦。
16、Up in the Air内地 | 在云端
香港 | 寡佬飞行日记
台湾 | 型男飞行日志
为什么要把我的乔治·克鲁尼大叔称作「寡佬」,像隔壁的湾湾学习,叫「型男」好吗?
其实看了这么多有趣的译名,大家肯定会发现一个规律:
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片主题。
不知道大家还有没有看过什么其他有趣的译名?
欢迎来评论区跟分享哦~ 祝大家周末愉快!
,