日本那边的华人说话方式很多都还是偏日语的表达。
想起来我很多年前去日本和一个中日混血的先生说话,他爸爸是山东人,妈妈是日本人。这个先生中日双语都很流利。
他说“单行道”的时候,说的是一方通行,而且是用拼音讲出来的,这时候如果不是因为先前知道“一方通行”在日语里指单行道,可能就犯迷糊了。
以及我们在小樽游玩时,那里都是卖“硝子”的,这个单词在日语里指玻璃。
因为小樽有玻璃工艺品一条街。而这位先生直接读shao zi。当时觉得语言的切换真是充满幽默啊。
我印象中另一次日本之旅,碰到一个华人,以前是中国东北人。他说日本人有时候早上会吃米饭,有些人选择吃“定食”。这个是指“套餐饭”。他当时说的就是ding shi。
也是因为我提前积累过这个词,所以不会觉得很诧异。当然橱窗里面也展示出了什么是“定食”,如果你并不清楚单词本身的意思,看展示菜品也可以看出定食就是套餐饭。
在看到餐厅外面招聘牌子上写了“時給”,我上面说的这位华人也是直接说的shi gei。这个单词意思是每小时付给员工的工资。
不过上面这些其实也很容易理解,毕竟在日本生活时间太长,看到的都是日语单词,由于日语单词很多都是汉字,所以只能照着读,却想不出它原来对应的中文是什么含义了。
那么大家有没有遇到过听到“日式中文”的情况呢?欢迎在评论区讨论!
我是汐止,如果你喜欢我的文章,欢迎点赞、收藏、转发。
欢迎关注我!
我的个人公众号是:汐止动漫。这里是喜欢动漫与日语的你感兴趣的园地。
我的文章都是个人原创,请勿以各种形式转载至其他平台或摘录。
,