又到了舶来词的时间啦

今天我们来聊聊一个英文姓氏:Watson

虽说这只是一个来自英格兰北部苏格兰的普通姓氏

但当它进入中国……

却被玩出了超多花样

首先当然要提家喻户晓的英国侦探小说《福尔摩斯》及著名三集片《神探夏洛克》当中的“医生”——John Watson

中文翻译是“约翰·华生

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(1)

接下来是著名学霸、演员、模特、女权主义者,Emma Watson

中文翻译为“艾玛·沃特森

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(2)

(Emma Watson饰演的电影《哈利波特》中的“赫敏”一角,哈迷心中的经典)

粉上艾玛女神之后我才知道她还有个绰号叫“屈臣氏小姐”

这不是因为她给屈臣氏代言过或者什么类似的事情

而是因为……

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(3)

最后,还有下面这位爷爷▼

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(4)

看图片大家可能不知道他是谁,但我要是提起他的名字,大家就会想到被生物支配的恐惧——James Dewey Watson

什么,你还不知道?就是那个和克里克一起发现了DNA的双螺旋结构的分子生物学家呀!

而在他这里,Watson又变成了“沃森

为什么会出现这种现象呢?

“华生”同“福尔摩斯”一样,翻译受到了闽语的影响

“屈臣”则是来自粤语。粤语中发类似于“wat”的音,“屈臣”更接近于Watson的读音。

你问原因?

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(5)

“沃特森”则是完完全全的普通话音译了,不过其实这个翻译在音译中也有错误:Watson当中的“t”不发音。所以说“沃森”更接近Watson一点。

那么,为什么这些不同的“Watson”都能在各种文章当中看到呢?

统一一下不好吗?当然不好!

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(6)

这么多不同的翻译之所以不统一,就是因为它们都被·大·家·说·习·惯·了

提到“华生”医生,那就是大侦探的助手;

提到“沃特森”小姐,那就是著名的学霸女神;

提到“屈臣氏”,就是那个“以导购著称”的地方;

而提到“沃森”,就是那个支配着我们恐惧的男人……

因此,这些不同的翻译由此区分了不同的人(或公司)

要不然……

想象一下“夏洛克和沃特森”??

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(7)

(差不多就这种感觉……)

或者“屈臣氏和克里克”???

哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)(8)

所以……

请接受它们吧!

​这一期的舶来词就到这里啦

喜欢的话就来点赞留言吧

我们下期再见哟,bye~

,