本文转自:法语世界

木兰辞全文及翻译注音版(法文版木兰辞选段11个版本对照)(1)

那今天我们就一段话,来比较一下11个版本中一篇选段的翻译。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头。

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

« Le matin elle dit adieu à son père et à sa mère ;

Le soir elle passe la nuit sur le bord du fleuve Jaune.

Elle n’entend plus le père et la mère qui appellent leur fille :

Elle entend seulement le sourd murmure des eaux du fleuve Jaune.

Le matin elle part et dit adieu au fleuve Jaune.

Le soir elle arrive à la source de la rivière Noire.

Elle n’entend plus le père et la mère qui appellent leur fille :

Elle entend seulement les sauvages cavaliers de Yen-chan. »

译者:Stanislas Julien 译于1832年

« Au matin prend congé du père et de la mère ;

Le soir s’en va camper au bord du fleuve Jaune.

La fille n’entend plus l’appel de ses parents ;

Elle n’entend qu’un bruit : les eaux du fleuve Jaune qui roulent et mugissent.

Au matin prend congé des eaux du fleuve Jaune ;

Le soir parvient au pied de la montagne Noire.

La fille n’entend plus l’appel de ses parents ;

Elle n’entend qu’un bruit : le cri sur les monts Yen des escadrons barbares. »

译者:Wong T’ong-wen

« Au matin elle prend congé du père et de la mère, le soir elle campe déjà au bord du fleuve Jaune.

De l’appel de ses parents la fille n’entend rien, elle n’entend que les eaux du fleuve qui roulent et rugissent.

À l’aube elle quitte le fleuve Jaune, le soir elle parvient au pied de la montagne Noire.

De l’appel de ses parents la fille n’entend rien, elle n’entend que le cri des escadrons barbares sur les monts Yan. »

译者:Chun-Liang Yeh

« Au matin elle a dit adieu à ses parents,

Au soir elle a campé au bord du fleuve Jaune.

Elle n’entendait plus l’adieu de ses parents

Elle n’entendait plus que les flots du grand fleuve,

Roulant à grand fracas.

À l’aube elle a quitté les rives du grand fleuve

Au soir est arrivée sur la montagne Noire.

Elle n’entendait plus l’adieu de ses parents ;

Elle n’entendait plus que les chevaux tartares,

Hennissant et piaffant. »

译者:François Martin

« À l’aube elle prend congé de ses parents,

Le soir elle couche au bord du fleuve Jaune.

Elle n’entend plus les appels de ses parents,

Mais seulement les eaux du fleuve qui coulent.

À l’aube elle prend congé du fleuve Jaune,

Le soir elle arrive au pied de la montagne Noire.

Elle n’entend plus les appels de ses parents,

Mais seulement le bruit des cavaliers barbares. »

译者:Jacques Pimpaneau

« Au matin, salue père et mère, part.

Au soir, couche aux rives du Huang He.

N’entend plus son père, sa mère leur fille appeler,

Mais entend du Huang He les flots en torrents rugir surgissant.

À l’aube, salue le Huang He, part.

Au couchant, passe en haut du mont Hei.

N’entend plus son père, sa mère leur fille appeler,

Mais entend au mont Yan des Barbares les montures hennir mugissant. »

译者:Bertrand Goujard

« Le matin, elle quitte ses parents ;

Le soir, elle s’arrête au bord du fleuve Jaune ;

Là, elle n’entend plus les appels de son père et de sa mère,

Seuls les flots bruissent.

Le lendemain matin, elle repart,

Au couchant du soleil, elle atteint le mont Noir ;

Là aussi, la voix de ses parents ne peut parvenir ;

Seuls les chevaux des Huns aux pieds du mont Yen hennissent mélancoliquement. »

译者:徐仲年 Sung-nien Hsu 译于1932年

« De bon matin, elle fait ses adieux à ses vieux parents et part.

Le soir, elle repose sur les bords du fleuve Jaune.

Elle n’entend plus les appels de son père et de sa mère,

Mais seulement le bruit des rapides.

À l’aube, elle s’éloigne des rives du fleuve ;

Et le soir, elle arrive aux sources de la rivière Noire.

Elle n’entend plus les appels de son père et de sa mère,

Mais le cri plaintif des montures mongoles sur la montagne. »

译者:Henri Imbert

« Ayant dit adieu à son père et à sa mère, à l’aube,

Elle arriva au cantonnement, le soir, au bord du fleuve Jaune :

Sourde aux appels de ses parents, qui pleuraient leur fille,

Elle n’entendait que les sanglots des eaux qui roulaient.

Le lendemain matin, elle salua le fleuve Jaune

Pour arriver le soir à la montagne Noire :

Elle n’entendait plus les appels familiers de ses parents,

Seuls les cavaliers huns faisaient vibrer les monts Yanshen… »

译者:Yan Hansheng

« À l’aube elle quitte père et mère

Le soir elle campe au bord du fleuve Jaune

Sourde aux appels de ses parents

Elle n’entend que les flots furieux du fleuve Jaune

Au matin elle dit adieu au fleuve

Le soir parvient au sommet des monts Noirs

Sourde aux appels de ses parents

Elle entend seulement, au mont des Hirondelles, les hennissements des cavaliers tartares »

译者:Guilhem Fabre

« Le matin elle fait ses adieux aux parents,

Le soir elle est au bord du fleuve Jaune.

Elle n’entend plus la voix de ses parents qui appellent leur fille,

(lacune)

Elle entend partout les chants des cavaliers barbares dans les montagnes. »

译者:Georges Margouliès

木兰辞全文及翻译注音版(法文版木兰辞选段11个版本对照)(2)

相关推荐

“花木兰”的法文名是Fa Mulan?

木兰故事法语版 Histoire de Mulan

法国小哥“神”还原经典动画《花木兰》

,