汉语说“东南西北”,英语也是按这个顺序说么?,下面我们就来聊聊关于东南西北的英语怎么更好记?接下来我们就一起去了解一下吧!
东南西北的英语怎么更好记
汉语说“东南西北”,英语也是按这个顺序说么?
汉语在讲方向的时候,顺序一般是东南西北。约定俗成,大家都这么说。先说东,然后再说南,然后是西,然后是北。
在汉语中,这个东南西北既是顺序,也是大小,也是长幼。就像人们说“福禄寿喜,金玉满堂”、“日月星辰”一样,就这么说,其顺序是约定俗成的,是有一定的先后顺序的。
所以有的地方在给孩子取名的时候,同一个辈分的男孩子会按照东南西北来取名。比如老大叫杜德东,老二叫杜德南,老三叫杜德西,老四叫杜德北。所以,当你看见某个人的名字叫杜德南的时候,那你一定要相信他还有个哥哥,名字叫杜德东。如果他还有弟弟,那应该就叫杜德西和杜德北了。
同样的,如果某个人的名字叫XX武,那他往往还有个哥哥叫XX文。文在前,武在后。“能文能武”。小说《白鹿原》中白孝文、白孝武、白孝义三弟兄的名字就是按这个顺序取的。白是姓,孝是他们这一辈的字派,文武义是他三弟兄在本家的排行。
那么英文有没有这样的情况呢?
我们也来看看英文在表述四个方向的时候是怎么说的?一般而言,英语中的顺序是north, east, south, west(北东南西)。跟汉语的顺序有相同又有不同的地方。不同的是,两者的起点不同,汉语是从东开始说,英语是从北开始说。相同的是,两者都是按顺时针方向表述。
这就是语言的约定俗成,“大家都这么说”,都认可这种先后顺序。就像我们熟悉的乐曲,熟悉的节奏一样(like a melody, like a rhythm),说了第一个字,自然后面紧跟的就是那约定俗成的第二个字和后面其他的字(routinized list of words)。比如Mother and father(父母),northeast(东北),northwest(西北),southeast(东南),southwest(西南)。有的和我们汉语的表达顺序相同,有的和我们汉语表达的顺序相反。
顺序和我们汉语正好相反的有:
Welcome friends from home and abroad. 欢迎来自海内外的朋友!
the oceans and seas 海洋,
the foreign and domestic trade 国内外贸易,
ups and downs 沉浮,
the weaknesses and strengths 强弱,
friends and relatives 亲友,
flesh and blood 血肉之躯,
floods and droughts 旱涝,
thin and thick 厚薄,
small- and medium-sized enterprises 中小企业
back and forth 前后
old and new 新旧
hot and cold 冷热
eat and drink 饮食
right and left 左右
heavy and light 轻重
joy and sorrow 悲欢
fire and water 水火
land and water 水陆
rich and poor 贫富
track and field 田径
sooner or later 迟早
one and the same 同一的
one and only 唯一的
rain or shine 不论天晴下雨
suffer from cold and hunger 饥寒交迫
当然,有的搭配和汉语的顺序是一致的。比如:
heaven and earth 天地
man and wife 夫妻
cause and effect 因果
come and go 来去
far and near/wide 远近
black and white 黑白
thick and thin 厚薄
science and technology 科(学)技 (术)
这种约定俗成是怎么来的呢?细究起来,当然有很多的说道,比如经典文献的传承(《圣经》,希腊罗马神话,名人名言,《三字经》《千字文》《论语》等),比如社会文化理念的表达,就像ladies and gentlemen(女士们,先生们),wife and husband(夫妻)反映的是西方文化的女士优先和东方文化的男权主义那样。当然还有别样的解析。每个解析都可能有其道理,都有助于我们更好地理解和使用这两种语言。
对于语言学习者来说,最重要的还是要把这样的表达看成是一个整体来记忆和使用,a knife and fork(一副刀叉)是一个词,所以是play a (good) knife and fork(饱餐一顿)。“夫妻“这个词有两种说法,一个是man and wife,另一个则是wife and husband。所以food and drinks(食品与饮料),laughter and tears(欢笑与泪水)两组词的第二个名词是以复数形式结尾的,就是因为人们已经把and前后相连的两个词看成一个整体了。
其次是在使用的过程中注意体会其所体现的社会文化价值观以及其潜在的意义表达,比如a healthy mind and body(身心健康),这个表达体现了两种不同文化对“身心”关系的不同理解,英语是“有了好精神,才有好身体”,而汉语是“有了好身体,才有好精神”。这样的观察和理解可以增强语言记忆和理解的效率,也能促进语言表达的准确和得体,还能增强对两种不同语言及其所体现的文化的深入理解。
,