中式英语(Chinglish)刚面世
很多专家不屑一顾
认为这只是一时兴起的
恶趣味娱乐产物
最近,中式英文的add oil(加油)
跃进了世界最权威的《牛津英语词典》
(OxfordEnglishDictionary,简称OED),
成为标准的英文词条。
厉害了我的Chinglish,
double click666!!!
其实,
中式英语被牛津词典收到并不是个例。
OED网站甚至还收录了许多
直接照搬汉语拼音的英文词汇。
如饺子(jiaozi)、云吞(wonton)、
红包(hongbao)、武侠(wuxia)、
胡同(hutong)、风水(fengshui)等。
看到这么多的汉语拼音
被世界最权威的《牛津英语词典》收入,
自豪感油然而生有木有!
不过也让网友鸡冻的表示:
“既然学不会英语,那么就创造英语”
然后进入创作模式根本停不下来:
【冲鸭】
【给你点颜色瞧瞧】
【双击666】
【开水】
【你行你上,不行憋说话】
【你看看你】
【孔子说:知之为知之,不知为不知,是知也】
【你瞅啥,瞅你咋的】
当然也一些中式英语的重灾区,
实在让人扎心!
比如说下面的这些
只能说
尴尬有助于身体健康!
尴尬有助于磨练心性!
尴尬有助于陶冶情操!
最经典的要属“夫妻肺片”这道菜的翻译
“husband and wife lung slice”
不知道吓得多少老外报了警。
如果去医院,遇到这样的B超室,
出来怕会是个2B吧!
这位管理员,
你是用的盗版翻译软件吗?
还是翻译软件被你给玩坏了?
还有在超市里贼委屈的干果!
想知道人家烟台怎么你了?
还有一些饭店的菜单,
你确定是让外国友人来吃的吗?
别说 go believe 了!
I 也believe !
这个野山椒牛肉咋翻译也不能是你全家啊!
如果你实在不知道怎么翻译的时候,
有个比较聪明的建议
写上这句话:
不只是我们的翻译惨不忍睹
还有很多国家为了方便中国游客,
也贴心地打出了中文翻译...
比如,日本,你们来感受下~
前方高能,非战斗人员请不要进来!
去年上野公园熊猫馆的翻译就引起了轰动,
把“保持安静”翻译成了“静静请看”
静静,你啥时候都火到国外了?
我们引以为傲的国货老干妈
在国外超市竟然是这般境地!
老干...马??
当然
菜品的翻译也从来不会让你失望!
一个山药泥就不要给自己加戏了吧?
炒就炒吧,咋还骂人呢?
最后,就连日本网友都看不下去了
一副这次是我们错了,
我们一定改的画风!
除了日本,
泰国街头的中文神翻译也是随处可见...
泰国7-11里有一张关于“吃香蕉益处”
我读书少...
吓得我赶紧把家里香蕉都扔了...
“指引自己的太阳穴?
是左三圈?右三圈?
然后脖子扭扭,屁股扭扭吗?!
得,喝杯饮料压压惊...
老板,给我来杯“呵呵凉”!
烤的乳房...这道菜就这样给污饱了
也不怪商家
毕竟熟练掌握一门外语还是很难的
更何况我们是有着上下五千年历史的大国
文化底蕴是那么浓厚!!!
不过,有时候我们的翻译软件也会犯傻!
比如经典名句“弱水三千只取一瓢”
来,你告诉我
“one piao water”是什么鬼?
这是为了汉语拼音走向国际化
做出了不可磨灭的贡献啊!
废话,你不会英文我找你啊
???
“新股民”的翻译,
还能再自暴自弃点吗?
不过有时候翻译也能莫名其妙的优秀!
一看就是酒后清醒,
人生大悟的翻译标准!
你以为他翻译错了?
不,悄悄告诉你,有道也是这么翻的……
参加考试就是go die,没毛病啊!
这翻译可以说十分贴切了!
五年高考三年模拟:they die everyday;
他们今天高考:they die forever;
他们今天查分:R.I.P
以后大家见面了,先问一句,今天你die了吗?
经网友吐槽之后,百度翻译修复了这个bug。
但是,
“三模”的搜索结果,还是一样滴…
所以一模二模三模的区别就是
one, two , three吗???
不过,在翻译网络热词的时候,
可以说是 很real
作为一个翻译!
让别人一眼就看懂不好吗?
这个故事告诉我们
请一个靠谱的翻译很重要!
,