有没有搞错,推广华语却写错别字?综合新加坡《联合早报》、《南洋商报》等报道,近日,新加坡第38届讲华语运动推介仪式大摆乌龙,活动看板上的“读”字误写为“渎”。虽然推广华语理事会已就此事道歉,但是相关照片仍在网上疯传,引发争议。

现在新加坡讲华语吗(新加坡推广华语却写错字)(1)

社交网站截图

据马来西亚《南洋商报》报道,推广华语理事会日前在新加坡举行第38届讲华语运动推介仪式时,台上的活动看板原本应印上“华文华语,听、说、读、写,多用就可以”的字样,不料其中的“读”字却误写为“渎”。

相关照片短时间内便在网络上迅速流传开来,由于“渎”字带有“不敬”、“轻慢”等贬义,事件也引起网友一片哗然。

推广华语理事会11日发文道歉、承认疏失,并指出理事会是在制作过程中误选了电脑字库中的“渎”字。

影响公信力 令人失望

虽然推广华语理事会已针对此事道歉,但造成的影响却不会轻易消失。

新加坡文艺协会创会会长叶昆灿说:“活动的出发点固然好,每个人做事也难免有疏忽,但在推广华语的活动上出现如此基本的错误,不免令人感到失望。”

他认为,这起事件可能会影响讲华语运动的公信力,并且令公众质疑主办方推广华语的立场是否够坚定。

也有人认为,推广华语理事会的道歉缺乏诚意。27岁的教育工作者郭旺霖说:“音同字不同是华语最基本的概念,更何况‘读’是个非常简单的字,理事会不应以此为由,而是应进一步查明为什么会出错,才能确保往后不再重复这种错误。”

新加坡华文华语乌龙不断

1、圆的东西都用“粒”

据新加坡《联合早报》报道,今年3月,讲华语运动与新加坡国立大学中文戏剧社所制作的量词教学视频里误指“圆的东西,量词都用粒”,引来网友炮轰。有些网民甚至调侃,难道还有“一粒太阳”、“一粒月亮”、“一粒地球”?

2、“派对”变“政党”?

去年年底,女皇镇史德林分区居委会混淆“派对”与“党派”。原是通知居民社区里将举行圣诞庆祝派对(Christmas Celebration Party),却被居民委员会误译为“圣诞节庆祝党”,让人忍俊不禁。

3、经典直译乌龙“胸罩Basah”

当年,新加坡文物局曾将地名“Bras Basah”(勿拉士峇沙)误译为“Basah”(胸罩),让不少网友捧腹大笑。事后,当局解释说因为使用了谷歌翻译工具,才导致这个错误。当局表示,已停止使用谷歌翻译工具。

4、防跌变推广跌倒

你听过“推广跌倒意识”吗?新加坡保健促进局本是希望宣传“防跌意识运动”(Falls Awareness Campaign),却在海报上把活动名字误写为“推广跌倒意识运动”。这则“推广跌倒意识运动”的海报因此在社交媒体平台上引起热议。还有网民重新设计海报,并将“Falls”直译成“秋天”,为海报添加一行“秋天来了,你意识到了吗?”的趣味标语。

5、匈牙利鬼节

2002年,新加坡旅游局把中元节(Hungry Ghost Festival)翻译成“匈牙利鬼节”(Hungary Ghost Festival)。那次翻译乌龙也一直被人诟病,到现在还令人记忆犹新。的确,新加坡的翻译乌龙,犹如一只饿鬼,真是一直“阴魂不散”。

新加坡国会议员马炎庆把层出不穷的翻译乌龙事件,归咎于“中文能力低落”、“翻译资源贫乏有限”和“审核程序松散疏漏”等三大原因。

看来,新加坡推广华文华语,还有一段很长的艰辛道路要走。