为助力特困行业纾困稳岗,有效对冲疫情影响,人力资源社会保障部办公厅和国家税务总局办公厅近日发布通知,对特困行业阶段性实施缓缴养老保险、失业保险和工伤保险费政策。通知明确,缓缴适用于餐饮、零售、旅游、民航、公路水路铁路运输企业三项社保费的单位应缴纳部分。

The central government will allow companies to defer some insurance payments to support their business and those who face losing their jobs due to the effects of the COVID-19 epidemic. The Ministry of Human Resources and Social Security and State Taxation Administration has released a notice allowing companies in five sectors including catering, retail, tourism and transportation to defer the payment of their employees' insurance for pensions, unemployment and work-related injury.

每日一词∣纾困稳岗 help ease enterprises' burden and keep their payroll stable(1)

5月12日,安徽省合肥市肥西县花岗镇一家企业的工人们在生产线上忙碌。(图片来源:新华社)

【知识点】

5月5日召开国务院常务会议指出,量大面广的中小微企业和个体工商户是稳经济的重要基础、稳就业的主力支撑,当前相关市场主体困难明显增多,要落实党中央、国务院部署,加大帮扶力度。会议指出,要抓紧把已确定的退税减税降费、缓缴社保费、物流保通保畅、推动企业复工达产等政策举措落实到位。

对特困行业阶段性实施缓缴养老保险、失业保险和工伤保险费政策是党中央、国务院统筹推进疫情防控和经济社会发展,对目前生产经营遇到特殊困难行业进行精准支持帮扶的重要举措。据测算,上述缓缴费款政策可以为企业和个人增加800多亿元的现金流,对缓解这些行业特别是中小微企业、个体工商户的资金压力、稳定就业、共渡难关,起到重要的支撑作用。

【重要讲话】

我国中小企业有灵气、有活力,善于迎难而上、自强不息,在党和政府以及社会各方面支持下,一定能够渡过难关,迎来更好发展。

China's small and medium-sized enterprises (SMEs) are smart, full of vitality and good at braving challenges and striving for greatness. The SMEs will surely pull through the hard times and embrace better development with support from the Party, the government and society.

——2020年3月29日,在浙江考察时强调

继续减税降费、减租降息,确保各项纾困措施直达基层、直接惠及市场主体。

More work should be done in tax and fee cuts, as well as the reduction of rents and interest rates, to ensure relief policies reach the primary level and benefit market entities directly.

—2020年7月21日,主持召开企业家座谈会并发表重要讲话

【相关词汇】

中小微企业

micro, small, and medium-sized enterprises

援企、稳岗、扩就业

assist businesses, stabilize employment and create more jobs