译 典

2022.3.2 第602期

浣溪沙原文全文(浣溪沙译典)(1)

浣溪沙

张伯驹

檀板金尊事已非。

春来一霎又春归。

眉间心上两依依。

忍遣落花随逝水,

犹将夕照当朝晖。

旧游时节燕双飞。

(选自《张伯驹集》,上海古籍出版社2013年版。)

张伯驹(1898-1982),原名张家骐,字丛碧,河南项城人,曾任吉林省博物馆副馆长,中央文史研究馆馆员。有《丛碧词》《春游词》等,辑有《张伯驹词集》。

ZHANG Boju (1898-1982), formerly known as Zhang Jiaqi, styled Green Field, born in Xiangcheng, Henan Province. He was the deputy director of Jilin Provincial Museum and a member of China Central Institute of Culture and History. He authored The Lyrics of Green Field, The Lyrics of Spring Outing, etc. and compiledA Collection of Zhang Boju’s Lyrics.(邵瑞雪译)

浣溪沙原文全文(浣溪沙译典)(2)

(To the Tune of) Yarn Washing

By ZHANG Boju

Tr. ZHAO Yanchun

Clappers and cups are joys of yesterday;

Spring’s been here a while, now gone away.

Between brows and heart a feeling does stay.

I just let the flowers with the water go,

Still regarding the twilight as dawn glow,

While swallows of the last year pair to woo.

浣溪沙原文全文(浣溪沙译典)(3)

浣溪沙原文全文(浣溪沙译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张伯驹

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

浣溪沙原文全文(浣溪沙译典)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

浣溪沙原文全文(浣溪沙译典)(6)

,