to be句型的句子(英文美篇Tobe)(1)

To be or not to be,that is a question.

生存还是毁灭,这是一个问题。

这句著名的独白,出自莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆雷特》的第三幕第一场的一大段独白。

也是莎翁作品中最广为人知的一段,

甚至也可以说是英语文学中,最广为传诵的一段作品。

to be句型的句子(英文美篇Tobe)(2)

我们也许会问,为什么这段独白如此经典。

其实这里莎翁借王子之口,问出了一个跨越了时代,跨越了文化的问题,即:

生命价值的问题。

To be or not to be,问的就是,

面对生存的艰难,那么我们究竟是要:

求生,还是赴S。

这是个哲学和伦理层面的问题。

完整的这整段台词足有33行之长,含262词。

再加上用了很多古英语和英文诗歌的表达,

我们非英语母语的人,读起来也许也许会有些困难。

这里我做了一个全文的段落导读,也许会帮我们更容易了解一些。

如果我们把整个独白分下段落的话,大致的走向如下:

to be句型的句子(英文美篇Tobe)(3)

这是为了方便理解,UP强行划分的段落,未必严谨,仅供参考

首先是总体的选择:

To be or not to be,that is the question

问的就是求生还是赴S,

求生对应的是在脑海中继续忍受无数的苦难;

而赴S意味着拿起武器反抗;

那么,哪一种行为更为高尚?

不过在这里,莎翁并没有给出多余的路线,

只是让王子顺着反抗这条线继续思考了下去。

于是我们进入了思考(思考1),反抗的结果:

——To die, to sleep

S去了,睡着了。

这样一切的痛苦都可能在此结束。

如此正是我们求之不得的结果啊!

但这是真的吗?哈姆雷特进行了深一步的思考(思考2),

我们发现,睡去之后,也许还会有梦!

当我们把凡尘的一切都抖落之后,接下来会面对的这个梦是什么?

我们不知道!

也是因此,我们不得不审慎顾虑。

继续思考(思考3),而正因为有这样一个说不清,谁也不敢去想象的梦,

所以人们都不约而同地选择了忍受现实的种种摧残,

在艰难的命运的压迫下呻吟流汗,

而丝毫不敢进行自我的了结。

是啊,我们正是因为恐惧那S后的未知(思考4)

因为恐惧着那个谁也没回来过的国度,

所以我们选择了忍受,选择了退却。

那么(思考5),也正是因为不敢面对死后的未知,

因此理性让我们变得犹豫,在现实面前裹足不前,

让我们的雄心壮志,也都失去了意义。

to be句型的句子(英文美篇Tobe)(4)

也许有人会觉得,文中的“not to be”,是指哈姆雷特想选择自行了断,这样一了百了。

但是思考一通过后,因为畏惧S后的未知,所以不敢。

粗看下去也许是这样,但要是将全篇顺过几次之后,就会发现,

其实哈姆雷特只是思考中,用“人们不敢一了百了”,来证明人们对S后未知的恐惧。

并不是真的要去做这样的选择。

想想也会了解,“勇于战斗的,英勇的”哈姆雷特,怎会是如此的懦弱?

Dared to the combat; in which our valiant Hamlet

——《哈姆雷特·第一幕》

哈姆雷特的这段独白之所以不朽,

正是因为莎翁借着王子的口中,问出了这个经典的问题:

是不是有比生命更重要的事情?

对于哈姆雷特来说,

有,

那就是他心中的正义!

为了这样的正义,他选择起身反抗。

也许在很多人看来,哈姆雷特懦弱,不够果断,

所以导致了一系列的悲剧。

可哈姆雷特每次的犹豫,都是他的正义在内心展现,

虽然最后身S,但是他坚守了自己心中的正义。

(虽然我们不一定认可他的行为,但是他的在选择时的思考值得我们敬重)

如果让我对这段进行一个概括,

那么我会引用2300年前的孟子的话来总结:

生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。

二者不可得兼,舍生而取义者也。

生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;

死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也!

面对王子的问题,我们中国人是丝毫不犹豫的。

当然,一千个读者心中有一千个哈姆雷特。

也许前面说的只是我心中的丹麦王子。

那么,你心中的哈姆雷特是什么样子呢?

to be句型的句子(英文美篇Tobe)(5)

下面是英文的原文,供大家参考:

(总的选择:)

To be, or not to be, that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. (思考1)To die—to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. (思考2)To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause—there’s the respect

That makes calamity of so long life.

(思考3)For who would bear the whips and scorns of time,

Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th’unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

(思考4)But that the dread of something after death,

The undiscovere’d country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

(思考5)Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

朱生豪先生翻译如下:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

,