みなさん こんにちは
欢迎收听蛋蛋动漫日语学堂
我是蛋蛋老师
上一堂课我们学习了形容天气很热的说法
暑い
那今天我们来学习相反的说法吧
好冷!寒い!
好!我们马上进入学堂
じゃあ はじめましょう!
01
注意点
寒い(さむい):
(天气)冷的、寒冷的。
主要是描述天气方面气温的寒冷。
它对应的是“暑い(あつい)”热的、炎热的。
它还有一个意思类似的词:
冷たい(つめたい)
意为“冷的、凉的、冰凉的”
主要是指事物本身的温度低
它对应的是“熱い(あつい)”(热的)。
02
片段一
《水果篮子》
乐罗:
あっ!夾君(きょうくん)!嘘(うそ)でしょう!こ、こんなぼろぼろになって!夾君!誰かこんなひどい事(こと)を!
a kyou ku n u so de shou ko ko n na boroboro ni na tte kyou kun da re kako n na hidoi ko to o
啊!阿夹!不会吧!你、你怎么变成这个样子!阿夹!是谁这么过分!
紫吴:
君だよ、君。
ki mi da yo ki mi
你啦,就是你啦。
小透:
ヘックション!
he kku ssho n
啊啾
由希:
寒いなあ。
sa mu i na a
好冷啊。
紫吴:
うん、寒い。
u n sa mu i
是啊,好冷。
乐罗:
ごめんね、ごめんね…
go me n ne go me n ne
对不起呀,对不起……
小透:
さっきと別人さんです!
sa kki to be tu ji n sa n de su
跟刚才判若两人!
乐罗:
でも、夾君の悪いんだよ…
de mo kyou ku n no wa ru n da yo
不过,是阿夹你不好哦……
~君(くん):主要用于称呼男孩子或比自己年幼的男子,接在姓氏或名字后面,表示亲切。
根据具体情况可译为“……君”“……同学”“小……”“老……”等或者不译。但有时候也可以用在比自己年幼的女性身上,例如公司里的上司称呼年纪比较小的女性下属为“××君”,又例如《水果篮子》里作为长辈的紫吴,称呼小透为“透君(とおるくん)”。
嘘(うそ):意为“假、不真实;假话、谎言”,那么“嘘でしょう”意为“不会吧,不是吧,骗人的吧”等等,表示非常惊讶、难以置信的心情。
ぼろぼろ:原意是指事物破破烂烂、破烂不堪,而在这里表示阿夹被乐罗打到“伤势惨重、遍体鳞伤”的样子。那么“ぼろぼろになる”意思是变成“伤势惨重、遍体鳞伤”的样子,把“なる”说成て形的“なって”在此表示停顿作用。
誰か:表示不确定是谁,“か”表示不确定。
ひどい:过分的、残酷的、无情的、粗暴的。如果想生气地说人家很过分,就可以说“ひどい!”。
ひどい事を:其实后面省略了“したんだ”,即“ひどい事をしたんだ!”意为“做了过分的事”,但口语中通常只说到“を”,别人就能听明白了。
君(きみ):第二人称,你。通常是男性对同辈或晚辈的年轻男孩子或女孩子的称呼。但实际生活中,要称呼别人时最好使用“姓/名+さん”比较礼貌。
ヘックション:这是打喷嚏时的声音,相当于“啊啾”,那么“喷嚏”用日语这样说“くしゃみ”,“打喷嚏”这个动作用日语说就是“くしゃみをする”。
なあ:表示比较强烈的感叹心情。
ごめん:是“ごめんなさい”随便一点的说法,意为“对不起、抱歉”。
さっきと別人さんです:“さっき”意为“刚才”,“と”意为“和、跟、同、与”,“別人”后面加上“さん”表示礼貌地称呼“別人”,这句话的意思是说现在温顺的乐罗跟刚才粗暴的乐罗好像完全不是同一个人,也就是判若两人的意思。
でも:但是、可是、不过,表示转折。
悪い:坏、不好。
~んだ:是“のです”的口语形式,表示说话人是带着感情色彩在强调一件事情。
好,讲解完毕!
请大家重新听一遍对话,记得大声跟着朗读出来哦!
好了,今天就学习到这里哦
我们下一堂再见
じゃあ みなさん またね~
みなさん こんにちは
欢迎收听蛋蛋动漫日语学堂
我是蛋蛋老师
上一堂课我们学习了形容天气很热的说法
暑い
那今天我们来学习相反的说法吧
好冷!寒い!
好!我们马上进入学堂
じゃあ はじめましょう!
01
注意点
寒い(さむい):
(天气)冷的、寒冷的。
主要是描述天气方面气温的寒冷。
它对应的是“暑い(あつい)”热的、炎热的。
它还有一个意思类似的词:
冷たい(つめたい)
意为“冷的、凉的、冰凉的”
主要是指事物本身的温度低
它对应的是“熱い(あつい)”(热的)。
02
片段一
《水果篮子》
乐罗:
あっ!夾君(きょうくん)!嘘(うそ)でしょう!こ、こんなぼろぼろになって!夾君!誰かこんなひどい事(こと)を!
a kyou ku n u so de shou ko ko n na boroboro ni na tte kyou kun da re kako n na hidoi ko to o
啊!阿夹!不会吧!你、你怎么变成这个样子!阿夹!是谁这么过分!
紫吴:
君だよ、君。
ki mi da yo ki mi
你啦,就是你啦。
小透:
ヘックション!
he kku ssho n
啊啾
由希:
寒いなあ。
sa mu i na a
好冷啊。
紫吴:
うん、寒い。
u n sa mu i
是啊,好冷。
乐罗:
ごめんね、ごめんね…
go me n ne go me n ne
对不起呀,对不起……
小透:
さっきと別人さんです!
sa kki to be tu ji n sa n de su
跟刚才判若两人!
乐罗:
でも、夾君の悪いんだよ…
de mo kyou ku n no wa ru n da yo
不过,是阿夹你不好哦……
~君(くん):主要用于称呼男孩子或比自己年幼的男子,接在姓氏或名字后面,表示亲切。
根据具体情况可译为“……君”“……同学”“小……”“老……”等或者不译。但有时候也可以用在比自己年幼的女性身上,例如公司里的上司称呼年纪比较小的女性下属为“××君”,又例如《水果篮子》里作为长辈的紫吴,称呼小透为“透君(とおるくん)”。
嘘(うそ):意为“假、不真实;假话、谎言”,那么“嘘でしょう”意为“不会吧,不是吧,骗人的吧”等等,表示非常惊讶、难以置信的心情。
ぼろぼろ:原意是指事物破破烂烂、破烂不堪,而在这里表示阿夹被乐罗打到“伤势惨重、遍体鳞伤”的样子。那么“ぼろぼろになる”意思是变成“伤势惨重、遍体鳞伤”的样子,把“なる”说成て形的“なって”在此表示停顿作用。
誰か:表示不确定是谁,“か”表示不确定。
ひどい:过分的、残酷的、无情的、粗暴的。如果想生气地说人家很过分,就可以说“ひどい!”。
ひどい事を:其实后面省略了“したんだ”,即“ひどい事をしたんだ!”意为“做了过分的事”,但口语中通常只说到“を”,别人就能听明白了。
君(きみ):第二人称,你。通常是男性对同辈或晚辈的年轻男孩子或女孩子的称呼。但实际生活中,要称呼别人时最好使用“姓/名+さん”比较礼貌。
ヘックション:这是打喷嚏时的声音,相当于“啊啾”,那么“喷嚏”用日语这样说“くしゃみ”,“打喷嚏”这个动作用日语说就是“くしゃみをする”。
なあ:表示比较强烈的感叹心情。
ごめん:是“ごめんなさい”随便一点的说法,意为“对不起、抱歉”。
さっきと別人さんです:“さっき”意为“刚才”,“と”意为“和、跟、同、与”,“別人”后面加上“さん”表示礼貌地称呼“別人”,这句话的意思是说现在温顺的乐罗跟刚才粗暴的乐罗好像完全不是同一个人,也就是判若两人的意思。
でも:但是、可是、不过,表示转折。
悪い:坏、不好。
~んだ:是“のです”的口语形式,表示说话人是带着感情色彩在强调一件事情。
好,讲解完毕!
请大家重新听一遍对话,记得大声跟着朗读出来哦!
好了,今天就学习到这里哦
我们下一堂再见
じゃあ みなさん またね~
,