“覆水难收”有几种不同的英语表达,首先看第一个:

You can't un-ring a bell. 覆水难收。

这个表达是来自于一个美剧,形容真的十分贴切。字面的意思是,不能让已经响了的铃铛不发声响。也就是没有“撤回/取消”的功能。

已经响了的铃铛,如何能不发声呢?这是做不到的,所以引申为“覆水难收”。 和中文的表达非常相似,泼出去的水收不回来。

ring(使)发出钟声;(使)响起铃声

The doorbell/phone rang.

门铃/电话铃响了

枯水期用英语怎么说(覆水难收用英语怎么说)(1)

第二个表达有异曲同工之妙:

What is done can't be undone. 覆水难收。

已经做了的事情怎能让它像没有做过一样呢?这是不可能发生的,所以也是覆水难收的意思。

还有一个有趣的俚语:

water over the dam

字面意思为,漫过了堤坝的水,引申含义为“已经过去且无法改变的事情”

You quarrel with Lena is water over the dam; now you ought to concentrate on getting along with her.

你和Lena的争吵已经是无法改变的事,现在你应该专注于如何她处好关系。

枯水期用英语怎么说(覆水难收用英语怎么说)(2)

,