【热词来源】

2016年8月8日,里约奥运会女子100米仰泳半决赛中,傅园慧以58秒95的成绩排名第三晋级决赛。看看她赛后是怎么跟记者互动的(选摘):

......

记者:“58秒95!”

段子傅:“58秒95啊?啊——?!”

记者:“你都没想到...?!”

段子傅:“我以为是59秒!啊——?!我有这么快?!!!我很满意!!!”

记者:“你觉得今天这个状态有保留吗?有没有为......?”

段子傅:“没有保留!我已经......我已经....用了洪荒之力啦!”

......

看看这丫头,都不给人家记者时间把问题说完就接话了,哈哈!

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(1)

那么,“洪荒”其实就是指洪荒时期,可以英译为:

the primeval ages

或是

foreworld(A previous world or state of the world; specifically, the world before the flood.)

也就是指洪水之后的蛮荒世界。

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(2)

【何谓“洪荒之力”】

“洪荒”的场景描述最早估计可以追溯到《易经》,后来有人把《淮南子》和《太玄经》中的“宇宙”和“洪荒”之说进行了暗引,逐渐演化出了“洪荒之世”的说法。《千字文》里的“天地玄黄,宇宙洪荒”大概就源于前面的几部作品。

“洪荒之力”的说法出自小说《花千骨》,“洪荒之力”即妖神之力,是能够毁灭整个世界的力量。电视剧里的台词是这样的:

如今洪荒之力现世,必将危害天下苍生。

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(3)

【“洪荒之力”的网络译文】

1、电视剧《花千骨》

剧目里自配的英文翻译是这样的:

Once the devil's out, the world will burn. (如今洪荒之力现世,必将危害天下苍生。)

《花千骨》中的洪荒之力指的是妖神之力,这股力量其实就是妖神的化身,所以在翻译时,就被直接翻译成devil了,倒是挺符合剧情的。

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(4)

2、央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS

在其相关的报道中给出了这样的翻译:

I've been utilizing prehistorical powers.

洪荒之力被翻译成了“史前(prehistorical)的力量(powers)”。

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(5)

【“洪荒之力”之我的版本】

一、直译

“洪荒”意指远古蛮荒时期,prehistorical是指尚未有书面记录的历史时期,考虑到蛮荒时期时间应该还要更为久远,所以我觉得翻译成primeval似乎更为确切,意指初始的混沌时期。

“洪荒之力”中的“力”可以有两个译文,即power和force。power(牛津英语在线的词典:The ability or capacity to do something or act in a particular way),一般是指抽象意义上的各种能力;force(牛津英语在线的词典:Strength or energy as an attribute of physical action or movement),一般指的是物理意义上的各种力量。

亚洲女首富沙丽·阿里森(Shari Arison)是这样解释power和force的区别的:

Power and force are two different, even contradictory, concepts. Force means to always go up against something, expressed in fighting, in war. Power, on the other hand, is inner strength, which goes with the truth that a person not only knows, but also feels.

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(6)

所以,我认为“洪荒之力”中的“力”还是用force来表达更为贴切。

只是考虑到“洪荒之力”原本指的是地壳运动所产生的巨大破坏力,如果要翻译成英语,就得考虑其本义是指这股力量非常之大,以及这股力量是来自于初始的混沌世界的。

此外,如果要让老外能够更好地理解何谓“洪荒之力”,可以考虑结合古希腊神谱中的第一个神——混沌之神卡俄斯(Chaos),他是一切世界及概念的开始,是一个无边无际、一无所有的空间。

所以,我认为“洪荒之力”可以英译为:

the forces of Chaos

二、意译

如果说以上英译主要是为了保留原文的文化含义的话,倒是值得如此周折。

但是,如果从这次采访的来说,“简洁明了”该是我们需要的,所以不妨可以采取意译的办法。

傅园慧当时所说的用了"洪荒之力",其实就是已经尽了全力了,或者说连吃奶的力气都用上了。所以,不妨译为:

I've tried my very best/hardest/utmost.

I've done with all my might/strength/effort.

I've exhausted all my strength/might/energy.

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(7)

【题外话】

央视英语新闻频道对傅园慧所说的“我已经用了洪荒之力”的英译是:

I've been utilizing prehistoric powers.

其中,时态的使用我觉得不太合适,因为当时傅园慧已经结束比赛,她已经不再继续使用“洪荒之力”了,而译文用的是现在完成进行时,那就意味着她应该还在使力呢!所以,此处应该用现在完成时更好。

此外,“用了”被翻译成“utilize”也略显呆板,不能准确表达出她已经使出全力了。所以整句话我以为可以这样翻译:

直译:I've exhausted the forces of Chaos.

意译:I've exhausted all my strength.

以上只是我的个人意见,仅供大家参考,欢迎拍砖!

傅园慧自信语言(洪荒之力这样英译)(8)

,