《我的世界》1.16新下界生物已定名“Hoglin”,那么中文译名是什么呢?有玩家表示,猪刚鬣、猪妖都很符合!
关于“Hoglin”名字的由来
首先,Hoglin是一只在下界1.16即将新加入的有着獠牙的“野猪”。此前它的名字叫做Piglin Beast。在Mojang组织下经过差不多一个月的紧张讨论和投票,这只新的下界猪也算有了全新的名字“Hoglin”。
中国的玩家一定很奇怪,为什么是这个奇怪的名字?
Hog的中文翻译是猪,它和Pig的区别就是:Hog体型要更大,更肥,并且这类猪的作用就是供人食用。所以这再次点名了“下界猪”的主要作用:给玩家提供食物。歪果仁也常用“你是一个hog”来说一个人吃相难看,粗俗等等。
而“Hoglin”想必是很多人都疑惑的。这究竟是个什么意思?
这就不得不说到另一个大家都很熟悉的著名生物“哥布林(Goblin)”,一种仅存在于西方奇幻神话传说中的生物,一个由精灵和人类组成的长耳尖嘴的形象,被很多游戏和小说都引用其中。例如DOTA、DNF等等。
因为在哥布林从形象到历史文化背景,在中文语言中,并没有等同的翻译,于是干脆就音译为“哥布林”。所以看到这里,你应该明白“Hoglin”这个名字的由来了吧。Hoglin和Goblin就好比是slenderman和enderman的命名方式一样,简单粗暴。
中文译名正在激烈的讨论中……
所以如果我们可爱的“我的世界中文本地化组”若按照尊重当年“哥布林”的命名方式来给这只《我的世界》“下界猪”命名的话。很可能会采用中文直译的名字“Hoglin霍格林”.
但是别忘了,我们的简体中文小组的大大们向来讨厌中文直译(他们认为直译的名字不足以表达英文原本想要表达的意思)。例如Creeper这都诞生了多少年了,到了2019年才从爬行者变成了直译的苦力怕。
所以Hoglin的名字也引发了无数玩家的讨论。
讨论①:猪妖、猪刚鬣;因为“哥布林Goblin”本身就是妖怪,所以Hoglin可以直接翻译为“猪妖”!虽然想法很不错,但被采纳的可能性很小。毕竟这个命名跟《我的世界》整体相悖。
讨论②:地狱野猪;抛开Hoglin本身的翻译问题,因为中国的文化并不存在这种生物。所以直接根据猪的外观来命名。抛弃了翻译,但这很科学。此外玩过魔兽世界的玩家应该能看出来,它与地狱火半岛的“地狱野猪”也太像了!
讨论③:霍格林/猪布林;完全根据哥布林的翻译来走,但这个名字放在Minecraft似乎有点奇怪、格格不入。而另一个人形怪物piglin似乎比这只猪更适合叫“霍格林”
讨论④:猪、下界猪、僵尸猪人、以及另外一个下界新生物piglin,它们之间的能力调整、命名调整、作用、联系等等尚且都未可知。也许命名暂且可以放一放。根据最终的更新结果和互相的联系再来做综合的命名。
对于这只1.16新生物Hoglin的中文译名,你有什么比较好的想法呢?一起来讨论讨论吧。
,