优秀文风的养成第一步是积累,今天分享30句优美的汉译英诗句,这30句汉译英小句不仅美在语句结构,更是在用词,达意上有着巧妙的处理。拿起小本本,收藏了~

中英双语版诗句(汉译英30句优美诗句)(1)

第一句as if 后接现在分词,正应了汉语中的那个“如”,此通篇10句中,笔者觉得是汉语在表情达意上占据了上风,不但用词精炼(基本是四字短句),而且语句背后所表达的深意更是让人回味无穷。

中英双语版诗句(汉译英30句优美诗句)(2)

第二组中,最常用的恐怕是第9句,就连2008年北京奥运会的开场都是选用的这句“有朋自远方来,不亦乐乎?”作为背景旁白。在英语句中,翻译为:“It is such a delight to have a friend coming from afar.”delight一词用法值得仔细品味,英语中表达高兴、开心的词很多,这里选用的是“delight”,是想表达,朋友的到来确是一件乐事,这不是考试高中状元时的激动,亦不是吃了一顿饱饭的满足,而是能够与本来相隔数里的朋友相聚于此的默契与贴心,是没有掺杂任何功利心的快乐,这是主人好客的表现,体现了主人的大气畅然。

中英双语版诗句(汉译英30句优美诗句)(3)

最后一组,也许是笔者才学尚浅,认为有几句在中文中也并不常见。如第8句,甚至专门去查看了这一句的准确中文释义。因为仅凭字面意思,确实可以理解个大概,但是这样便不能很好地鉴赏英文的对应翻译,无法提出自己的思考。这句话出自《老子》,大致意思是任何参天大树都是由小树苗成长起来的,这一点和初看这句话时的理解并没有很大的偏差,但是他的引申意思却是任何事情的完成都要脚踏实地,一步一个脚印,不可急功近利,没有积累,成功也无从谈起。所以,英语中的“great"现在想来就很准确了.其实,这句话如果改成英译汉,或许也可以译为”千里之行始于足下“,或者”万丈高楼平地起“。

,