《碟中谍》海报
我曾和几个老外聊过电影,言谈中我告诉他们,汤姆·克鲁斯的“Mission Impossible”,中国人翻译成《碟中谍》,具体说就是“碟里面的谍”……对方那哥们儿听到后似乎带上了痛苦面具,脸上的小表情好像在说“为啥啊”?其实“Mission Impossible”直译的话可以翻译成“任务代号:不可能”。港台似乎翻译成“不可能的任务”。今天我们就来看看,美国大片如果采取直译的方式,它们的名字都叫什么。
碟中的谍……
《阿甘正传》,英文名“Forrest Gump”,直译为“福瑞斯特甘”——这是电影中男主的名字,而“正传”二字可能(其实是毫无疑问)借鉴了“阿Q正传”。
阿甘正传
《盗梦空间》,“Inception”,直译为”最初/起始”。电影中提到“在人脑内放一个想法”,用的单词便是inception。《盗梦空间》翻译得真是太好了。
《楚门的世界》,“The Truman Show”,直译为“真人秀”。但男主的名字就叫“真人”(Truman),中文英文都是一语双关,你可以说这是楚门生活的世界,也可以说这档节目就叫“楚门的世界”。
楚门的世界——非常优秀的影片
最有名的《黑客帝国》,“Matrix”,直译为”矩阵”,港台好像翻译成”22世纪网络杀人”……
玛格丽特米切尔的小说“Gone With The Wind”,直译为“随风而逝”,但我们更长听到的中文名是《乱世佳人》。
乱世佳人——女性励志大片
翻译名称的依据是什么,何时直译,何时意译?严复曾提出过“信达雅”,分别对应准确、流畅、文采。这应该是翻译界的共识。
严复,教育家、翻译家、思想家
您觉得哪部电影的翻译能达到这三个标准呢?
,