有关修辞手法的英语句子(中英文翻译中通感)(1)

一、引语

本文要阐述及探讨的是诗歌翻译的一个技巧,即“通感”的翻译。通感修辞格又叫“移觉”,就是在描述客观事物时,用形象的语言使感觉转移,将人的听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉等不同感觉互相沟通、交错,彼此挪移转换,将本来表示甲感觉的词语移用来表示乙感觉,以及将虚实互衬,使意象更为活泼、新奇的一种修辞格。这种修辞手法不仅被中国诗人和作家广泛使用,而且英语国家作家和诗人也驾轻就熟。

翻译中诗歌翻译的关键是读懂诗人的“心跳”,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法,尤其对原作中通感的翻译极能反映翻译者的翻译功底。让我以一首诗歌为例欣赏诗歌通感的翻译法。

二、英文诗歌英汉互译通感赏析

有关修辞手法的英语句子(中英文翻译中通感)(2)

(一) 对译法:William Everson的诗歌充满瑰丽的唯美。通感在该诗歌中无处不在。诗歌的第三行“awkward awakening”(笔者译为“胆怯的苏醒”),“awkward”对等“胆怯”,“awakening”对等“苏醒”,词性在翻译过程中都能找到对等的意向,“胆怯”修饰人或动物(实物),“苏醒”却是抽象的概念,这种修辞手法即是“通感”所说的 “不同感觉相互沟通”。笔者将这种翻译法称为“对译法”,及“意向对等翻译法”。该翻译法的核心就是要传达原文的神韵。类似的句子有,第8行和第9行,“Crouch down on my norms, a man's /Patent assurances”译成“将男人的原则/标榜成贴上专利的誓言”,原则为“虚(抽象)”的事物,“专利” 为“ 实(具体)”的事物。虚实互衬修饰,体现了通感的特点。18行“faint rains of November”译成“十一月昏眩的雨滴”,“昏眩”与“雨滴”体现了视觉与听觉的互换。

(二) 转换法: 诗歌第5行,“Terrible and instinctive”中,笔者将形容词“instinctive”转换成名词“本能”,用“险恶(该词主要修饰人)”予以修饰,达到了通感的效果。19-20行中,“Damp down the duff/Wakening their spores...”译成“潮湿无助的日子/吵醒岁月的苔藓”,其中,将“Damp down the duff(树叶堆下的潮湿)”转换成“潮湿无助的日子”,体现

“实”“虚”的转换,同时将听觉(“唤醒”)和视觉(“苔藓的颜色”)互通。

(三) 调整及替换:诗歌第22-26行,“Like them/ Gross, thick and compelling/ What I fear and desire/ Pokes up its head.”笔者译为“茂密 拥挤 引人入胜/就像我的恐惧和欲望/探出它们郁郁葱葱的头”。写虚的“恐惧和欲望”同写实的“探出它们郁郁葱葱的头”互相沟通、挪移转换。另一方面,译作用写实的“茂密 拥挤 引人入胜”加以修饰,以此做到虚实及意向的转换和调整,使得诗意层层叠加,生动鲜活。为了句子突出重点,译作使用倒装进行调整,将“Gross, thick and compelling(茂密 拥挤 引人入胜)”提前翻译,将“Like them(就像我的恐惧和欲望)”同“What I fear and desire(我的恐惧和欲望)”进行整合和调整,其中也用到了 “转换法”(将What I fear and desire转换成名词“恐惧和欲望”)。调整和替换手法可以有效地解决两种语言在翻译过程中所带来的困顿。

有关修辞手法的英语句子(中英文翻译中通感)(3)

三、通感在中英诗歌创作中的实践

有关修辞手法的英语句子(中英文翻译中通感)(4)

有关修辞手法的英语句子(中英文翻译中通感)(5)

通感翻译可以从以下几个方面入手:事物虚实间修饰转换;视觉、触觉、味觉、感觉间修饰转换;情绪与动作间相互挪移转换;时间和空间的挪移转换等等。如诗句“ 卑鄙是卑鄙者的通行证/高尚是高尚者的墓志铭 (Dignity is the epitaph for the dignified/Despicability is the passport for the despicable.)” (北岛《回答》,1976年)中, “卑鄙(Despicability)”、“高尚(Dignity)”均为写实的词汇,而“通行证(passport)”和“墓志铭(epitaph)”为写虚的词。这两行诗句中“虚”、“实”相互挪移修饰,诗意出跌宕的层次感。关于听觉与抽象意向的修饰,中国诗人也有独到的刻画功力:诗句“我听见海水/听见藏青色的爱情在后半夜的威力(I heard sea water surging/heard the power of navy blue affection at the late night)”(西川《寻找海洋》)中,“听见海水(heard sea water surging)” 为听觉的“顺势”描写,“听见……爱情(heard…affection)”就是用听觉修饰抽象的意向的范例。

有关修辞手法的英语句子(中英文翻译中通感)(6)

四、结语

通感的修辞手法在文学作品中的使用,可以使文学作品更富有诗意和感染力。恰到好处的通感,就如欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;尝到香甜物品脑海里就浮现优美的风景;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄雾或滑润的丝绸。正如朱自清《荷塘月色》里的“微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”,通感能带给读者咀嚼语言的恒远的绵香。诗歌的鉴赏和创作中,通感的使用更能使诗歌具备美感跌宕起伏、意蕴沁人心脾之效。

有关修辞手法的英语句子(中英文翻译中通感)(7)

,