原文------石头笑答道:我师何太痴耶若云无朝代可考,今我师竟假借汉唐等年纪添缀,又有何难?但我想,历来野史,皆蹈一辙,莫如我这不借此套者,反倒新奇别致不过只取其事体情理罢了,又何必拘拘于朝代年纪哉,下面我们就来聊聊关于红楼梦第十回原文翻译赏析?接下来我们就一起去了解一下吧!

红楼梦第十回原文翻译赏析(翻译笔记之红楼梦第一回)

红楼梦第十回原文翻译赏析

原文------石头笑答道:我师何太痴耶!若云无朝代可考,今我师竟假借汉唐等年纪添缀,又有何难?但我想,历来野史,皆蹈一辙,莫如我这不借此套者,反倒新奇别致。不过只取其事体情理罢了,又何必拘拘于朝代年纪哉!

道:说。

我师:对道人法师的亲切称呼。

何:表反问,何必。

太:过于。

痴:痴迷,着迷,执迷不悟。

耶:表反问,前面有宁,岂,独,非,安,何等与它相配合。译成呢。

若:如果。云:说。

考:查考。

今:现在。

竟:一直,直接。

假借:假装借用。

年纪:纪年。

添缀:增添点缀。

何难:什么难的。

但:但是。

历来:从来。

蹈:遵循。

辙:门路,路数。

莫如:不如。

借:借用。

套:套路。

者:…的人,事,情况。

取:采取。

其:其中。

事体:事情本身。

情理:人情道理。

野史:与官史,正史相对。原指私人记载逸闻琐事的文字,引申指小说之类的作品。

哉:表反问,相到于呢。

拘拘:拘泥的样子。

于:被。

译: 石头笑着回答说:法师何必过于痴迷呢!如果说没有朝代可以查考,如今法师直接假装借用汉唐等纪年增添点缀,又有什么难的?不过,我想从来野史都遵循一个门路,不如我这不借用这个套路的情况,反倒新奇别致,不过只采用其中事情本身的人情道理罢了,又何必被朝代纪年拘泥呢!

原文------再者,市井俗人喜看理治之书者甚少,爱适趣闲文者特多。历来野史,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数。更有一种风月笔墨,其淫秽污臭,屠毒笔墨,坏人子弟,又不可胜数。

再者:另外,此外。

市井:街市,市集,街道。

俗人:佛教道教指未出家的世俗之人,与出家人相对。

理治:治理。

者:…的人。

甚:很,非常。

爱:喜爱。

适趣:自得其趣。

闲文:闲适诗文

讪谤:讥讪毁谤。

君相:国君和国相。

贬:贬低。

奸淫:奸污,淫秽。

凶恶:凶狠恶毒。

不可胜数:胜,尽。数也数不过来,形容数量极多。

更:副词,还。

风月:指男女情爱。

笔墨:笔和墨,指文字和文章。

风月笔墨:指着意渲染色情的作品。

其:代词,它们。

淫秽:淫乱,下流。

污:脏污,污浊。

臭:恶臭。

屠毒笔墨:屠毒,毒害,伤害。意思是恶毒伤人的文字,文章。

坏人子弟:坏,毁坏。人,别人。子弟,子侄。

译: 另外,街市上的世俗之人喜欢看治理国家的书籍的人很少,喜爱自得其趣,闲适诗文的人特别多。从来野史,或者讥讪毁谤国君和国相,或者贬低别人的妻子和儿女。奸污淫秽,凶狠恶毒,数也数不过来。还有一种着意渲染色情的作品,它们淫乱下流,污浊恶臭,恶毒伤人的文字或文章,毁坏别人子侄,又数都数不过来。

原文------至若佳人才子等书,则又千部共出一套,且其中终不能不涉于淫滥,以致满纸潘安,子建,西子,文君。不过作者要写出自己的那两首情诗艳赋来,故假拟出男女二人名姓,又必旁出一小人其间拨乱,亦如剧中之小丑然。

至若:连词,表示提出另一个话题,用在下文的开头,意思是至于。

佳人才子:有才貌的青年男女。佳人,貌美的女子。才子,有才华的男子。

等:种,类。

则:表转折,却。

共:共同。出:出自。

套:套路。且:并且。

终:毕竟,终究。

涉:涉及,牵涉。

于:介词,到。

淫滥:淫乱,放荡。

纸:作品。满:全,整个。

满纸:整本书。

潘安:本名潘岳,字安仁。今河南郑州中牟县人。西晋文学家。古代四大美男之首。据说驾车出行时,不仅迷倒万千少女,就是中老年妇女也为之倾倒。

子建:指曹植,字子建。汉沛国谯县人,今安徽亳州人。三国时文学家,代表作《洛神赋》《白马篇》《七哀诗》。

西子:春秋时越国美女西施,语出苏轼的《水光潋滟晴芳好》词。

文君:指卓文君。西汉富翁卓王孙的女儿。貌美,有才学。

这里的潘安,子建,西子,文君就代指佳人才子。

情诗艳赋:泛指谈情说爱,辞藻艳丽的诗和赋。

故:所以。

假拟:虚构。必:必定。

旁出:从旁边出来。

小人:人格卑鄙的人。

其间:在中间。

拨乱:挑拨。

亦如:也如同。

剧:戏剧,戏曲。

小丑:戏曲里的丑角。

然:句末语气词,表示比拟,…的样子。常和如,若连用。意思是如同…一样。

译: 至于佳人才子类的书,却又千部书共同出自一个套路,并且其中终究不能不涉及到淫乱,放荡,以致全部作品都充斥着潘安,子建,西子,文君这类有才华的男子和貌美的女子。不过作者要写出来自己的那两首谈情说爱,辞藻艳丽的诗赋,所以虚构出男女二人姓名,又必定从旁边出来一个卑鄙的人在中间挑拨,也如同戏剧里的丑角一样。

原文------且鬟婢开口即者也之乎,非文即理。故逐一看去,悉皆自相矛盾,大不近情理之话,竟不如我半世亲睹亲闻的几个女子,虽不敢说强似前代书中所有之人,但事迹原委,亦可以消愁除闷,也有几首歪诗熟话,可以喷饭供酒。

且:并且。

鬟婢:丫鬟婢女。

开口:张口说或笑。

即:就是。

者也之乎:成语,指讲话或写文章咬文嚼字,含讽刺之意。

非文即理:不是文言就是大道理。非:不是。文,文言。即,就是。理,道理。

故:所以。

逐一:逐个,一个一个地。

看去:看过去。

悉皆:全都。

自相矛盾:成语,自己的言行前后互相抵触。有楚国人,既卖矛,又卖盾。他夸耀自己的盾坚固无比,没有东西可以穿透。又夸耀自己的矛锋利,可以穿透任何东西。有人问他,用他的矛刺他的盾,结果会怎么样?他哑口无言,回答不出来。什么都不能穿透的盾与什么都能刺穿的矛不可能同时存在于这个世界上。

不近情理:不合乎人情道理。

大:表示程度深。很,非常的意思。

竟:竟然。半世:半生。

亲:副词,亲自。

睹:看见。闻:听见。

虽:虽然。

强似:胜于,超过。

前代:以前的朝代。

人:人物。

事迹:事情经过的痕迹。

原委:事情的始末。

亦:也。

消愁:消除忧愁。

破闷:破楚烦闷。

歪诗:拙劣的诗,多指嬉戏性的诗作。有时也谦称自己写的诗。

熟话:习用的话语。惯常用的话语。

供酒:可供下酒。

译: 并且丫鬟婢女张口说话就是咬文嚼字,不是文言就是大道理,所以逐个看过去,全都自相矛盾,完全不合乎人情道理的话,竟然不如我半生亲眼看到,亲耳听见的几个女子,虽然不敢说超过以前朝代书中所有的人物,但是事情经过的痕迹,事情的始末,也可以消除忧愁,破除烦闷,也有几首嬉戏性的诗作,习用的话语,可以让人吃饭时突然发笑,把嘴里的饭喷出来,可以供人下酒。

,