漫威第三阶段的收官之作《蜘蛛侠:英雄远征》正在国内院线上映,上映第九天国内票房已经突破10亿,不过电影近期丢掉了单日票冠的位置,由刘德华和古天乐主演的悬疑剧情片《扫毒2:天地对决》首日上映就拿下了票冠,不过由于口碑差异,能否持续保持票冠的位置还有待观察。
《蜘蛛侠:英雄远征》北美上映效果更好,上映第三天已经拿下9145万美元(约人民币6.3亿元)的票房,而且北美首映是在星期二,估计周末两天会迎来票房小高潮。
电影的看点不仅有两位男主的表演,还有小蜘蛛的新战衣和新装备,最主要的一件装备还是“伊迪斯”,这是钢铁侠留给小蜘蛛的一款高科技设备,从弗瑞局长的口中得知,这款眼镜是“增强现实战略操作系统”。
电影中我们也看到了,伊迪斯在神秘客的手上就是神器,不仅营造了一幕幕震撼的视效场面,也贡献了片子的仅有的那些破坏性场面。
“伊迪斯Edith”是“Even dead,i am hero”的简称,这句英文在电影中的翻译是“伊人虽逝,英雄帝气,永恒如斯”,影迷们都知道漫威喜欢玩梗,所以也不会惊奇于眼镜名字的设计,其实这种翻译也是中文的魅力,如果仅仅从字面意思去翻译,那感受完全不同。
很多翻译软件还没能好好调教,按字面意思翻译的话就是“即使我死了,我也是英雄”,听起来就有点赖皮的意味。
电影基本是在“钢铁侠”牺牲的氛围下展开,所以那句英文的意思也是“虽然钢铁侠已经牺牲,但在我们心中依然是英雄”的意思。
其实“伊人虽逝,英雄帝气,永恒如斯”这种翻译虽然很霸气,但好像与正片有点脱节,而且没有亲切感。“永恒如斯”是一种宏观的概念,而“钢铁侠”对小蜘蛛的帮助可是实实在在的,所以用贝蒂在片头所说的那句“伊人已逝,仍是英雄”来定义感觉更妥。
电影的最后,小蜘蛛重新拿回了“伊迪斯”,有了它的帮助,以后的电影中小蜘蛛的能力也变得更强,不过相对应的遇到的敌人也更强。
综上,小伙伴们觉得这句英文该怎么翻译更合理?
,