致敬国庆60周年cg(CGTN面向全球推出大型系列专题片与世界同行)(1)

中国国际电视台(CGTN)2019年末重磅推出大型系列专题片《与世界同行——70年的中国与世界》(英文片名:Common Destiny——China and the World in the Last 70 Years)。作为庆祝新中国成立70周年献礼片,《与世界同行》以五集的篇幅,每集52分钟的时长, 展现了1949年以来,中国与世界交往和关系的发展变化,阐述了中国与世界日益相互依存、互利共赢的关系。节目围绕构建人类命运共同体这一主线,从增进人文交往、支持自由贸易、促进资金融通、倡导文明互鉴、推动多边合作等五个方面,全面介绍了70年来中国与世界的互动以及这些互动给中国乃至世界带来的深远影响。

At year-end of 2019, CGTN began airing a documentary series "Common Destiny---China And The World In The Last 70 Years". In commemoration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, this five-part documentary features the ever-increasingly inter-dependent and mutually beneficiary relationship between China and the world since the founding of the People's Republic of China in 1949. With the main theme of "building a community of shared future for mankind", it reviews the interactions between China and the world in the last 70 years and the long-lasting impact these interactions have had on China and the world. It elaborated from five aspects, namely, promoting people-to-people exchanges, supporting free trade, facilitating capital flow, advocating mutual learning among civilizations and pushing forward multilateral cooperation.

《与世界同行》以人物和故事来解构全片,生动的故事与宏大的叙事相结合,并配以详实的史实和数据以及丰富的人物采访。专题片五集具体内容分别为:

Common Destiny is structured based on people and stories, coupled with detailed historical facts, statistics and extensive interviews. Detailed contents for each episode is as follows:

第一集:走出国门看世界

Episode One: Seeing the World

致敬国庆60周年cg(CGTN面向全球推出大型系列专题片与世界同行)(2)

70年来,越来越多的中国人“走出国门看世界”,与此同时,中国的发展机遇也吸引着越来越多的外国人到中国经商、学习和旅游。人文交往推动了中国与世界的经济发展、也增进了了解和互信。

In the past 70 years, as more and more Chinese stepped out of China to see the world, an increasing number of foreigners were also attracted to China to do business, study or travel. People-to-people exchanges have not only accelerated the economic development of China and the world, but also increased their mutual trust and understanding.

第二集:从世界工厂到世界市场

Episode Two: From the World’s Factory to the World’s Market

中国坚定地支持贸易自由化和全球化,并得益于全球化,在短短几十年间就成为制造业大国和贸易大国。中国制造为世界人民提供了物美价廉的工业产品,同时,拥有14亿人口的中国自身发展也为世界提供了巨大的市场。

China steadfastly supports free trade and globalization. It is a beneficiary of globalization, and has become a large manufactory powerhouse and trading power. Made in China has provided the world with cheap but qualified products. With a population of 1.4 billion, China’s own development, on the other hand, has turned itself into a huge market for the world.

致敬国庆60周年cg(CGTN面向全球推出大型系列专题片与世界同行)(3)

第三集: 开放的大门越开越大

Episode Three: Opening Wider to the World

中国经济的对外交往始于吸引外资。外资促进了中国的发展,大批外商也从投资中国获得丰厚回报。经过几十年的发展,中国已经从单一的外资接收国变为世界主要外资输出国之一。一个更加开放的中国为中国和世界的发展带来无限可能。

China’s opening-up started with the practice of adopting foreign investment. Its economy has since been driven up and many foreign businessmen have reaped huge benefits from investing in China. Now, with decades of development, China has transformed itself from a sole foreign capital receiving country into one of the world’s major capital exporting countries.

第四集:文明对话与互鉴

Episode Four: Dialogue of Civilizations

致敬国庆60周年cg(CGTN面向全球推出大型系列专题片与世界同行)(4)

文化交流和文明互鉴是人类发展的重要推动力。新中国成立以来,中外日益增进文化交流与对话。中国尊重文明多样性,提倡文明对话与互鉴,倡导不同文明在差异中求和谐、在交流中求发展的理念。

Cultural exchanges and dialogue of civilizations have long been a major driving force for the development of mankind. Since the founding of the People's Republic of China in 1949, it has been strengthening its efforts in this regard. China respects the diversity of civilizations and advocates dialogue among civilizations. It believes in the idea of pursuing harmony between differences and promoting development through communication.

第五集: 人类命运共同体

Episode Five: Community of Shared Future for Mankind

致敬国庆60周年cg(CGTN面向全球推出大型系列专题片与世界同行)(5)

提出的“构建人类命运共同体”的重要思想是新时代中国的世界观,不仅与中国传统文化一脉相承,也反映了对人类前途和命运的高瞻远瞩和宏大愿景。新中国成立特别是党的十八大以来,中国为维护世界和平发展做出贡献,中国积极参与全球治理,在国际事务中发挥了建设性的作用。

The idea of building a community of shared future for mankind as proposed by Chinese President Xi Jinping represents a key world view held by China in the new era. It is in accordance with Chinese traditional values and reflects China’s vision for the fate and future of mankind. Since the People's Republic of China was founded 70 years ago, especially after the 18th National Congress of the Communist Party of China, the country has made remarkable contribution to world peace and development. It actively participates in global governance and plays a constructive role in world affairs.

《与世界同行》摄制团队在短短不到半年的时间里,走访了16个国家,跨越了中国13个省级行政区,共记录了66个故事场景,采访了近百位海内外嘉宾,累积拍摄素材总时长约1万分钟。

In less than half a year, the production team has filmed in 66 story locations in 16 countries and has traveled 13 provinces and municipalities within China. The team has interviewed nearly 100 guests from around the world. The total shooting material amounts to some 10 thousand minutes.


专题片首播时间为:

北京时间2019年12月27至12月31日,每日11:08(格林威治时间03:08),重播时间为:北京时间2019年12月28至1月1日,每日03:08(格林威治时间12月27至12月31日19:08)。

Airing time:

11:08a.m. BJT or 03:08a.m. GMT, Dec.27-31;

Rebroadcast time:

03:08a.m. BJT, Dec.28 to Jan.1 or 19:08a.m. GMT, Dec.27-31.

该片首播版本为英语版,随后还将推出法语版、俄语版、阿拉伯语版和西班牙语版。

This documentary will be first broadcast in English and later followed by French, Russian, Arabic and Spanish editions.

,