最近很多人就Chinese New Year还是Lunar New Year吵的不可开交。支持CNY的人表示春节是一个完完全全起源于中国的节日,必须明确它的中国特色;支持LNY的人呢表示又不是只有中国一个国家过春节,农历新年很正常,别玻璃心。

其实农历新年完全没有问题,但是我们要注意一点lunar并不应该用来表示农历。lunar并不是一个表示农历的专有名词,而是表示月亮(英语释义为connected with moon),与之相对应的是solar,表示太阳。lunar calendar则用来统称与月亮有关的历法,也就是所有阴历的统称。

CNY和RMB的区别(到底是CNY还是LNY)(1)

CNY和RMB的区别(到底是CNY还是LNY)(2)

在这个大前提下,用lunar来翻译农历根本行不通。

第一,农历,是中国现行的近现代历法,属于阴阳合历,也就是阴历和阳历的合历,是根据月相的变化周期,每一次月相朔望变化为一个月,参考太阳回归年为一年的长度,并加入二十四节气与设置闰月以使平均历年与回归年相适应。农历融合阴历与阳历形成为一种阴阳合历历法,因使用“夏正”,古时称为夏历。也就是说,现在我们用的农历压根就不是一种阴历,而是严重参照了月亮和太阳的阴阳合历。

第二,有人可能会套用connected with moon的概念跟我抠字眼,说农历的确和月亮有关,但即使用lunar的英文释义能勉强解释的通,我们也需要注意一点,阴历也好,阴阳合历也好,都是大类,伊斯兰教也有月亮历,当然也可以叫lunar calendar。中国从古到今就用过上百种历法(当然倒是没差太多),怎么可能用一个大类指代某一种特定的历法呢?就好像我可以说你是人,但不可能说人是你。

基于以上两点,lunar完全不可以用来指代农历。当然我这几天也发现有些人一直在强调一直都是这么翻译的,用不着上纲上线,用不着这么敏感。但是这个问题的症结就是在翻译问题,不能因为用得广泛就可以说他是对的。上个世纪初,侵略者还把中国人叫东亚病夫呢,难道当时的中国人因为这个名字传播广泛就认同了吗?

最开始把中国的传统历法翻译成lunar,是在双方的认知存在偏差的结果,但现在继续沿用这种翻译,只会让外国人对农历和中国新年有越来越大的认知偏差,进而使国际社会上对春节,农历这些完完全全的中国符号出现严重的认知失误。所以要想叫农历新年必须要正视农历的翻译问题。

回到另一个问题,农历新年还是中国新年。其实都行,但还需要注意一点,农历其实是1970年才开始实行的一种新历法,历朝历代也都会制定历法,虽然内容和纪年方式都差不太多,但其实也不是同一种历法。但是新年是每个朝代都要过的。也就是说,春节实质上就是在中国各个朝代的传统历法中的新年。现在的传统历法就是农历,所以叫农历新年也没问题,但是叫农历新年必须正视农历的翻译问题。

最后,在除夕夜祝大家新年快乐!

,