最近,“一路象北”的15头野生亚洲象成为“明星”,刷屏各路媒体。它们一路“逛吃”,还醉酒,被发现挑食……
不仅国人心系群象,它们还火到海外,在日本被网友称为“进击的巨象”。
这次“一夜成名”的亚洲象(Asian elephants)是我国一级重点保护野生动物,在世界自然保护联盟濒危物种红色名录中被列为“濒危物种”(endangered species),主要分布在云南普洱、西双版纳、临沧3个州市。
大象主要分为亚洲象和非洲象两种。它们有什么区别呢?在阿研推出的“傻傻分不清”系列图书中,就有一本专门讲“非洲象和亚洲象”的~
左:非洲象,右:亚洲象 | 图源:《傻傻分不清》
在亚洲象中,有一个非常稀有的品种——white elephant(白象)。
在泰国,白象被视为圣物,严禁役使,必须虔诚供奉。然而英语中的white elephant却指代“昂贵而无用的东西”(something that is completely useless, although it may have cost a lot of money),这究竟是为什么呢?
原来在古代暹罗,白色的象因为非常稀少珍贵,只能用来供养,不能劳动。而供养一头不能劳动的象花销非常大,即使一般的贵族也养不起。如果国王对哪个大臣不满,就会送他一头白象,大臣只能含泪供奉……
后来,white elephant便泛指那些“无用的昂贵物品”,也可以指“徒劳无功的大工程”。
曼谷大白象雕塑
除了“白象”,还有“粉象”。
短语seeing pink elephants直译为“看到粉色的大象”,比喻醉酒产生幻觉。
英语中,还有一个和大象有关的习语——the elephant in the room,直译是“房间里的大象”,比喻那些明明存在却被刻意回避的问题(a problem or question that everyone knows about but does not mention because it is easier not to discuss it)。
形象一点就是如下图,房间里有一头大象,大家不可能看不见,但都装作看不见……
中文里也有一些类似的习语,比如“看破不说破”“揣着明白装糊涂”等。
象大而珍贵,在中文里也有很多和象有关的习语。
比如“盲人摸象”。佛经故事说,几个盲人摸象,摸到耳朵的说大象像簸箕,摸到腿的说大象像柱子,摸到腹部的说大象像一堵墙,摸到尾巴的说大象像一条蛇。比喻只凭对事物的片面了解,便妄加推断。
blind men trying to size up an elephant, each mistaking the part he touches for the whole animal―take a part for the whole
再比如俗语“狗嘴里吐不出象牙”。
no ivory issues from the mouth of a dog
谚语“人心不足蛇吞象”。
A man who rests content with nothing is like a snake trying to swallow an elephant.
关于象的表达就讲解到这里啦~
如果你觉得有用有趣,别忘了给阿研点个赞哦~(✧◡✧)
,