译 典

2021.9.3 第490期

老夫聊发少年狂发读几声(老夫聊发少年狂)(1)

江城子·密州出猎

【宋】苏轼

老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,

锦帽貂裘,千骑卷平冈。

为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨!

持节云中,何日遣冯唐?

会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2018年。

苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works includeSeven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)

老夫聊发少年狂发读几声(老夫聊发少年狂)(2)

Hunting in Mizhou

—To the Tune of Rivertown Man

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

An old man, like a boy mad, I run around,

A brown dog towed left, a blue hawk held right.

Silk cap and marten fair,

A thousand steeds storm o’er the mound

To requite the town, I follow the mayor

To shoot the tiger, like Sun a youth there.

I drink lots of wine; so brave, feeling proud.

What’s the matter then if my sideburns gray?

A tally held in hand, when can I be sent to Mid-Cloud?

When I draw my bow like the moon to ray,

I will gaze northwest, the sky wolves to slay.

老夫聊发少年狂发读几声(老夫聊发少年狂)(3)

老夫聊发少年狂发读几声(老夫聊发少年狂)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night

《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《山中寓园》A Lodge in the Mountain

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

老夫聊发少年狂发读几声(老夫聊发少年狂)(5)

,