好的东西,美的东西,小简老师愿与你分享!罗素的这篇《我为何而生》是高中语文课本的一篇文章,我找到了它的英文原版,强烈建议大家背诵下来,英语能力和素养就是这样在日常学习和生活中点滴积累起来的!
【作者简介】
伯特兰•罗素(Bertrand Rus-se11)( 1872- 1970):英国现当代著名的哲学家、数学家、社会活动家和政论家,于1950年获诺贝尔文学奖。
【原文及译文欣赏】
What I have Lived for
我为何而生
Three passions, simple but overwhelmingly(压倒地,无法抵抗地) strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither(到处), in a wayward(任性的,不规则的) course, over a deep ocean ofanguish(极度的痛苦), reaching to the very verge of despair.
有三种情感,单纯而强烈,支配着我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难不可遏制的同情。这些感情如阵阵巨风,挟卷着我在漂泊不定的路途中东飘西荡,飞越苦闷的汪洋大海,直抵绝望的边缘。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend(理解) the Pythagorean power by which number holds sway above the flux(不稳定的状态). A little of this, but not much, I have achieved.
我也以同样的热情追求知识。我渴望理解人类的心灵,渴望知道星辰为何闪耀,我还试图领略毕达哥拉斯关于哪些数字在变迁之上保持着永恒的智慧。在这一方面,我取得了一点成果,但并不算多。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate(回响,回荡) in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors(压迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(嘲弄) of what human life should be. I long to alleviate(减轻) the evil, but I cannot, and I too suffer.
爱情与知识,尽其可能,引领着我通往天堂;然而怜悯总是把我带回现实。那些痛苦的呼唤在我内心深处回响。饥饿中的孩子,被压迫和折磨的人们,给子女造成重担的无助老人,以及孤独、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类理想生活的嘲讽。我渴望能减少这些不幸,但无能为力,这也是我的痛苦。
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
这就是我的一生。我发现人生是值得的;而且如果能够再有一次这样的机会,我会欣然接受。
更多内容请关注高中英语微信公众号
,