《To——"Music,When Soft Voices Die"》
Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory——
Odours,when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
《音消花枯》
音动芳心柔声绝,
消散震撼犹未歇。
花红百日病已烈,
枯留淡香祭永诀。
Rose leaves,when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts,when thou are gone,
Love itself shall slumber on.
枯叶齐待花先灭,
花床仍由枯叶叠。
消弥身心执念切,
音容化爱此梦穴。
鉴赏指引:这首诗的意境升化的比例较多,但主要还是基于汉语存在这种升化的可能为起因。其中可能存在多处,一个词对应多个词的翻译的情况,也有多个词归于一个词的翻译的情况,也不全是僵硬的一对多或多对一。这么说吧,诗意是摩擦出来的。所以,存在一种说法,一首诗的几十个字,相遇到一块本身就是一个缘份。如果在这个基础上更符合体裁的多样性,诗意被传播理解的概率就提高了。
,