情人节了。让我们短暂地忽略中东的战火和动荡,屏蔽政客的争吵和领袖的说教。让我们安静一会,谈一谈爱情和诗歌。
对于许多中东国家而言,情人节是西方文化的象征,是不应庆祝而应禁止的日子;在许多地方,表达亲密关系仍然是一种禁忌。
伊朗不允许商店购买跟红心和红玫瑰相关的东西
比如,伊朗官方表示情人节是颓废的西方文化,商店不允许卖跟红心和红玫瑰相关的东西,餐厅和咖啡馆也不能允许年轻人来约会;许多阿拉伯国家禁止庆祝除了伊斯兰宗教节日之外的其它节日,当然也包括来自西方的情人节。
但这一切都挡不住人们对这个日子的向往,挡不住礼品店琳琅满目的礼物和诱人的折扣,挡不住蔓延在社交网络上的火热的话语。
人们只是需要一个日子,不论它来自西方还是东方。唯独在这个日子里,教义的分歧、政党的争吵、经济的兴衰,都不是主题。成为主题的只是人类最基本、最深刻、最复杂也最单纯的情感。
每一种语言、每一种文学传统,总不能绕过“爱”这一永恒的主题。世上撩人的情话那么多,但最撩人的应当是来自波斯诗人吧?
美酒与爱情,一直是波斯古典诗歌最核心的元素。随便翻翻哈菲兹、鲁米这些诗人的作品,你一定会感受到诗句中跳荡的喜悦和忧伤、甜蜜和焦灼,一定会惊讶世上竟有这么撩人的情话。我们阅尽了所有的新奇,熟悉了所有的套路,却总是折服在古典面前。寻找爱的语言,也是如此。
鲁米
为什么要说说诗歌呢?来读读鲁米的诗句吧:
在你的光明中,我学习如何去爱。
在你的美丽中,我学习如何作诗。
你在我的心中起舞,
那里,没有人会看见你。
但有时候,我能看见,
而这样的一瞥,成了诗的艺术。
如果深深爱过,在某些时刻,你一定有过这样诗意的感受,灵魂的丰盈足以让你成为诗人。只是你无法说出的爱的体验,碰巧让鲁米这样的诗人写了出来。
莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(1207-1273),这位伊斯兰教苏菲派圣哲、莫拉维教团的创始人,不但在宗教修行上有巨大的成就,而且在波斯文学史上有崇高的声誉,与菲尔多西、萨迪、哈菲兹并称“诗坛四柱”。
宗教的解释会告诉我们,鲁米的诗歌是通过种种关于爱情、生命、死亡的隐喻来引导神秘的宗教体验,进入与真主合一的境界。
正统伊斯兰教强调对神的敬畏,通过祈祷和侍奉得到恩宠和救赎,但苏菲们认为,真主是人与万物的本源和归宿,爱慕、眷恋和追求才是对人与神的关系更深刻的解释。
抛开宗教的因素,仅仅从人类情感的维度去理解鲁米描绘的爱欲,又有什么不好呢?同样,我们也愿意以这样的方式去亲近哈菲兹、海亚姆等波斯诗人的美妙诗篇。在爱的渴望中,在情欲的烧灼中,在充盈内心的神秘体验里,也许使我们最接近神灵的时刻。
哈菲兹
读读波斯诗人吧,学学情话的艺术。想表达一见倾心的热烈吗?让“设拉子的夜莺”哈菲兹(沙姆斯丁·穆罕默德,约1315年-约1390年)来告诉你:
假如那设拉子的美女,
有朝一日能对我钟情,
为了她那颗美丽的印度痣,
我不惜把撒马尔罕和布哈拉献奉。
两座古老宏伟的城市,无数的知识与财富,都比不上一眼瞥见的那一缕风情。希腊神话里特洛伊人可以为海伦而沦陷了一座大城。为了那份美,奉上两座大城又有何妨?
要称赞她的美丽吗?让哈菲兹来教你:
假如你想把整个世界,
骤然间永远装饰起来;
那么就对晨风说吧:
请把她的面纱揭开!
去吧,去告诉她思念的强烈,分离的焦灼。像哈菲兹说的那样:
天堂花园的绚丽灿烂,
来自与你相会的花园;
地下阴间的熊熊烈火,
来自与你分离的烈焰。
天堂和地狱的分别,只在于是有你的时刻,还是没有你的时刻。
想说“我的眼里只有你!”太俗套,也太无力。换作波斯诗人会怎么说呢?回到鲁米吧,他会这样来描绘爱的凝视:
突然酒醉的甜心出现在我的门外,
她喝了一杯宝石红酒,坐在我身旁。
看着,捧着她缕缕发丝,
我的脸全成了眼,眼全成了手。
想说“我很想念你”?鲁米会这样去说:
当我和你一起时,我们整夜醒着。
当你不在这里时,我无法入睡。
为这两种失眠感谢主吧!
也为它们之间的不同。
你在与不在,我都不能安眠,即便你在我身边,我还是这样思念你。同样美妙的悖论还有这一篇:
在春天的时候,到果园去一游吧
在石榴花丛中
那里有光,有酒,有石榴花。
你若不来,这一切都了无意义。
你若来了,这一切也会了无意义。
果园中春意融融,有鲜花与美酒,有青翠的枝叶和斑驳的光影,但你若不在,这一切都不能吸引我;你若在,这一切也都不再重要。爱就是这样的悖论,是心灵深处永恒的渴望,永恒的缺失。(就像法语的“我想你”,Tu me manques. 字面的意思是“你让我(感受到)缺失”。)
欧玛尔·海亚姆
爱也可以如此简单,如此平静,仿佛清风流云。不需要复杂的仪式,不需要纷繁的点缀,只要有那个人,就够了。就像欧玛尔·海亚姆在《鲁拜集》中写的那样:
树荫下摊开那一卷诗章,
放一罐葡萄酒,一点干粮,
有你在身边来为我吟唱,
这荒野已是美好的天堂。
欧玛尔·海亚姆可能是最知名的波斯诗人,主要是因为19世纪英国诗人菲兹杰拉德翻译了他的四行诗集《鲁拜集》。他是11-12世纪著名的数学家和天文学家。中国读者了解波斯诗歌,许多也是从英译再汉译的鲁拜集开始。
爱是热烈的,也是固执的。它会撇开一切理智的说教。爱是锁链,也是自由。哈菲兹这样写道:
当她那像甘蔗样的朱唇
尚未使我的口变得蜜甜,
一切贤哲的良言和教诲,
仅如疾风吹过我耳边。
行乞者的茅屋寒舍,
无须换上八重天堂的宫殿;
做你爱情的俘虏,
就能摆脱两个世界的锁链。
放下忧虑和争吵吧,对与错并不是爱的核心,就像鲁米说的那样:
我做什么都错,做对的只有你,那就够了。
此生深沉的爱欲就是你,那就够了。
我知道,当我决定离开这个身体,
人们会问:“他都做了什么?” 答案是你,那就够了。
还在为礼物纠结吗?像鲁米一样去挑选爱的礼物吧:
你不知道给你选一份礼物是那么艰难。
似乎什么都不合适。
为什么要送黄金给金矿,或水给海洋。
我想到的一切,都是像带着香料去东方。
给你我的心脏,我的灵魂,无济于事,因为你已拥有这些。
所以,我给你带来了一面镜子。
看看你自己,记住我。
同样,哈菲兹也用过镜子的比喻:
我把心儿的镜子寄给你,
你会看到真主的形象;
对着镜子看看你的容颜,
那里有着真主般的灵光。
波斯诗人表达的爱,是灵魂的秘境,是内心的丰盈,像鲁米说的那样:“你内在燃烧的爱之火,将是你天堂的花园。”这座花园,是爱的赠礼。
最后,奉上我钟爱的哈菲兹的一首“加宰里”体抒情诗。(这首诗根据邢秉顺译本和张松书中的译本做了改译。)
在这个尘世里,
最可靠的伴侣,
莫过于葡萄藤之女,
莫过于一部抒情诗集。
你不得不形单影只,
平安的渡口狭窄拥挤。
来吧,快端起酒杯,
宝贵的生命无可代替。
这世界早已脱离实际,
岂止我一人惴惴不已,
多少学者也为之惶惑,
却只空谈些科学道理。
在智者的眼里,
人生的道路迷雾四起,
世间万物如白驹过隙,
变幻无常,动荡迷离。
我心中的绵绵情意,
皆是你的风姿惹起,
但生命之旅终将结束,
死神会断送一切希冀。
明月般的面颊,流云般的发丝
你要紧紧地抓在手里,
别再去絮叨那些故事,
别管星相预示的凶吉。
无论何时,不论何地,
都看不见他神志清晰——
哈菲兹在美酒中沉醉,
这本是他的命定之理。
去爱吧,当她的风姿惹起你的绵绵情意。别管世界有多少动荡,人生有多少迷茫,最重要的只是此刻,把明月般的面颊,流云般的发丝,紧紧捧在手里。
参考文献:
1.哪些国家明令禁止过情人节?https://p.baidu.com/daily/view?id=41783
2.白蓝(译),【波斯】鲁米 著 【美】沙赫拉姆·希瓦 译,偷走睡眠的人,华夏出版社,2016。
3.邢秉顺(译),《哈菲兹抒情诗选》,人民文学出版社,1981年。
曾记(译),欧玛尔·海亚姆(著),爱德华·菲兹杰拉德(英译),鲁拜集,中山大学出版社,2017年。
5.张松,波斯-阅读与行走在世界文明。同济大学出版社,2016年。
今日主笔 \ 曾记 中山大学翻译学院副教授
,