日本汉字和中国汉字?

日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约两千年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到今天也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本一个国家在使用汉字了。

象征古代中日关系的鉴真东渡

汉字和日语有哪些一样的字(那些有趣的日文汉字)(1)

虽然两个国家都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同,比如中国使用的繁体字圖,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。

2016年度汉字“金”

汉字和日语有哪些一样的字(那些有趣的日文汉字)(2)

蔡澜

1941出生于新加坡,毕业于日本大学。香港著名作家、美食家、商人。与金庸、黄沾、倪匡并称为“香港四大才子”,常年往返于日本和两岸三地。

现任世界华人健康饮食协会荣誉主席。中国美食纪录片《舌尖上的中国》曾特邀蔡澜作为节目总顾问。

蔡澜谈日本

日语少不了汉字,但是汉字经他们一用,奇怪的事便发生了。

最明显的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。信号,他们叫“合图”(合図 あいず)。

伙伴、共事者是“相手”(あいて),这还有点意思,但是“切手”(きって)却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤(あか),是红色,与我们相同,但是他们的“青”(あお),倒是我们的蓝色。“赤新闻”(あかしんぶん),他们理解成黄色报纸。

汉字和日语有哪些一样的字(那些有趣的日文汉字)(3)

扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐” (揚げ豆腐 あげとうふ)不过是油炸豆腐而已。

并(並 なみ),普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。

案内(あんない),是向导、引导的意思;案内状(あんないじょう),不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。

汉字和日语有哪些一样的字(那些有趣的日文汉字)(4)

一字的下面一加另一个汉字,相差很远:

一丸(いちがん)是一粒;

一具(いちぐ)是一副;

一汁(いちしる)是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存(いちぞん)是“个人意见”;

一道(いちどう)是一种技艺;

一抹(いちまつ)是一片;

一味(いちみ)是一颗;

一本(いっぼん)是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本;

一羽(いちわ)是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思;

至于一番(いちばん),相信大家都懂得是第一、最好的意思。

汉字和日语有哪些一样的字(那些有趣的日文汉字)(5)

常见的即食面商标“出前一丁”,一丁(いっちょう),一碗解;出前(でまえ),外卖解;出前一丁(でまえいっちょう),外卖一碗的意思。

有许多双字,与中文意思一样,但他们却把字颠倒来用。雨落(雨落ち あめおち),落雨也;绍介(しょうかい),介绍也。刺青(しせい),作纹身解,还能会意;刺身(さしみ),作鱼生解,老饕才懂得。

淋病的淋字(淋し さびし),寂寞的意思;这个字取得好,患了淋病不敢告诉人,岂非寂寞?

汉字和日语有哪些一样的字(那些有趣的日文汉字)(6)

另一个很美的是“朝颜”(あさがお)这个名称,中国人却叫它做牵牛花,煞风景。

有难(有難い ありがたい),是谢谢的意思。总之,日文中的汉字,要是都照中文意解,那真是有难了。

,