说到“知否体”你可能会想到最近上映的电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》,赵丽颖、冯绍峰这对主演可谓是戏内戏外撒粮不断。

元旦当天又“官宣”即将迎来新生命,既宣传了新剧,又秀了一波恩爱,真是一箭双雕~

知否知否赵丽颖与冯绍峰(赵丽颖冯绍峰夫妇带火)(1)

这也间接使带红“知否体”~

知否知否赵丽颖与冯绍峰(赵丽颖冯绍峰夫妇带火)(2)

网友纷纷用“知否”造句~

知否知否赵丽颖与冯绍峰(赵丽颖冯绍峰夫妇带火)(3)

知否知否赵丽颖与冯绍峰(赵丽颖冯绍峰夫妇带火)(4)

知否知否赵丽颖与冯绍峰(赵丽颖冯绍峰夫妇带火)(5)

说到“知否”,其实这是来源于李清照的词

知否知否赵丽颖与冯绍峰(赵丽颖冯绍峰夫妇带火)(6)

那么“知否体”到底怎么翻译呢?

来看这首《如梦令》的中英对照版本,英文为许渊冲先生译本。

《如梦令》

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否?

知否?

应是绿肥红瘦。

Tune: “Like A Dream”

Last night the wind blew hard and rain was fine.

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

“The same crap – apple tree,” she says, “was seen.”

“But don’t you know,

O don’t you know,

The red should languish and the green must grow.”

知否知否赵丽颖与冯绍峰(赵丽颖冯绍峰夫妇带火)(7)

,