说到“知否体”你可能会想到最近上映的电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》,赵丽颖、冯绍峰这对主演可谓是戏内戏外撒粮不断。
元旦当天又“官宣”即将迎来新生命,既宣传了新剧,又秀了一波恩爱,真是一箭双雕~
这也间接使带红“知否体”~
网友纷纷用“知否”造句~
说到“知否”,其实这是来源于李清照的词
那么“知否体”到底怎么翻译呢?
来看这首《如梦令》的中英对照版本,英文为许渊冲先生译本。
《如梦令》
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否?
知否?
应是绿肥红瘦。
Tune: “Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine.
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crap – apple tree,” she says, “was seen.”
“But don’t you know,
O don’t you know,
The red should languish and the green must grow.”