法语职业名词通常分阳性和阴性两种形式。比如男老师maître,女老师就是maîtresse。
但是口语中这些阴性词却常常有更多的含义,我们要学会避免造成歧义,贻笑大方。
1. Je suis plein & Je suis pleine
我吃多了 VS 我怀孕了
Je suis plein的意思很明显,相当于I am full 我吃饱了。但是Je suis pleine的含义却是“我怀孕了”。所以女生如果想表达不想再吃了的意图时,需要换一个说法:J'ai assez (trop) mangé。
2. un chat & une chatte
猫 VS 女生私密部位
un chat 指一只公猫,而 une chatte 却有女生“两腿之间的部位”的含义。所以下次指代你的小母猫的时候可以直接说它的名字,而不是ma chatte.
3. un professionel & une professionelle
专业人士 VS 某个很古老的职业……
un prefessionel 指的是专门从事一个行业的人。但是 une prefessionelle 却是性工作者。
4. un maître & une maîtresse
老师 VS 情妇
maître 是男老师,maîtresse 却既指女老师又指情妇。所以想强调是女老师的时可以说 une maîtresse d'école 或者 une institutrice. 不过如果对小孩说“你的女老师” la maîtresse 是不会产生歧义的。
Qu'est-ce que tu as appris avec la maîtresse aujourd'hui?
今天在学校跟老师学了什么?
une maîtresse 作情妇义时,它对应的阳性是 un amant情人
5. un entraîneur & une entraineuse
教练 VS 吧台服务员
un entraîneur = coach 意指教练。而 une entraineuse 却指吧台服务员,同义词还有 une hôtesse (une hôtesse de bar, un bar à hôtesse)。
6. un cochon & une cochonne
猪 VS 某方面经验丰富的女生
原意指“猪”,但在口语中用来形容人时,cochon 指不爱干净整洁的男生。而 cochonne 指性生活过于丰富的女生。所以下次如果你真的想指“猪”的话,可以考虑 un cochon, un porc, une truie,但最好不要选用 une cochonne。
7. un blond & une blonde
聪明的男生 VS 颜高无脑的女生
un blond 指的是聪明的男生,而 une bonde 指的是“颜高无脑”的女性。
le blond 如今有“perfect man”的意思。来源于脱口秀演员Gad Elmaleh的表演。
8. un masseur & une masseuse
按摩师 VS 某个古老的职业……
un masseur = 按摩师, une masseuse = a prostitute
9. un homme facile & une femme facile
好相处的人 VS 容易上钩的女人
un homme facile 指他好相处。但 une femme facile 却是指很容易弄到手的女人。
其他贬低讽刺女生的词还有:
1. une allumeuse 卖弄风情的女人。
un allumeur 也有同样的含义,但是并不常用,反而更多是用 un Don Juan,形容花花公子,但语气明显宽容得多,甚至有赞叹的成分。
2. une trainée 也是性工作者。
提醒一下,一个词的含义指的是它在口语中可以指代的意思,但不是那个词唯一的含义。所以在语境很清楚的情况下也是可以用的,比如已经说过的,对小孩可以直接说ta maîtresse,不用顾忌会产生“情妇”的歧义。
,