“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”6月17日上午,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世。这些你耳熟能详的著作,原来都是译自他之手……(策划:张倩制作:董大正)
《楚辞》。许渊冲的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
《红与黑》。《红与黑》中最后一句法语原文是Elle mourut,英文版为She died,而许渊冲翻译成“魂归离恨天”。
《西厢记》。许渊冲的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
《包法利夫人》。许渊冲译福楼拜的《包法利夫人》,豆瓣有许多读者评论认为,许译本比其他译本更加细腻,更具女性气息。
《毛泽东诗词》。毛泽东主席的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,许渊冲大胆落墨,将“不爱红装爱武装”译为“To face the powder and not to powder the face”。
《约翰·克里斯朵夫》。许渊冲翻着自己译的《约翰·克里斯朵夫》,斩钉截铁地说:“傅雷翻译的不如我。”
《李白诗选》。钱钟书先生曾经称赞道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”
《莎士比亚戏剧精选》。“To be or not to be”这一莎士比亚的名句,他认为正确的译法是——要不要这样过日子?这也是他叩问自己一生的问题,而他的答卷今日画上句点。
来源: 光明网
,