呼啸山庄2011版本(重读呼啸山庄2)(1)

1. 主题鲜明的书名

书名的重要性不言而喻,集中表达着作品的思想。好的书名不仅能概括书的内容,而且能在第一时间激起读者的好奇和阅读冲动。

无疑,《呼啸山庄》作为书名就有这种典型性。

1.1 “呼啸山庄” 的含义

“呼啸山庄”的英语是Wuthering Heights。在《呼啸山庄》的第一章,作者对wuthering heights进行了解释,其原文如下:

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. "Wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. (希斯克利夫先生的家宅名叫“呼啸山庄”。“呼啸”是一个意味深长的乡土词,形容暴露于风雨中,任由风暴癫狂地喧嚣。)

我们再找来陆谷孙教授主编的《英汉大词典》,看它对wuthering和heights的释义,就会发现,作为形容词,wuthering属于苏格兰方言,含义是:(风等)呼啸的;咆哮的。而heights作为名词,是height的复数形式,其含义是:高处,高地;山。据此,我们可以这样理解Wuthering Heights,它的含义是“狂风呼啸的高地”。

作为书名,读者在瞥过Wuthering Heigths(或《呼啸山庄》)第一眼之后就会产生这样的联想:这应该是一本内容奇特的书,描写的地方比较偏僻,充满不羁和野性。尤其对纯文学爱好者,wuthering Heights一下子就能抓住他的好奇心,让他不禁伸手把它拿起来,认真地翻上两页。

记得我当时是从一个同学手里借到《呼啸山庄》的。那位同学并没告诉我书中的内容,但书的名字一下子就吸引了我的眼球,让我立刻产生了一睹为快的冲动。

1.2 书名与小说内容

最早我读的是翻译本《呼啸山庄》,不记得译者是谁了,但记得读得很投入。在整个阅读过程中,我似乎一直都能感受到一种寒冬的气氛,在字里行间发现一种来自原作者的高度的灵魂癫狂感。

以小说第一章对呼啸山庄环境的描写为例:

Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed; one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way; as if craving alms of the sun. (的确,他们在那里一定是时刻都呼吸着纯净而令人振奋的空气;从房子尽头几棵矮小的冷杉过度倾斜的角度,你就可以猜出北风吹过的威力;一排瘦削的荆棘把它们的枝条伸向一边,仿佛在渴望着太阳的施舍。)

在上面这段文字中,“矮小的冷杉”和“瘦削的荆棘”仿佛常年饥饿的孩子,其生命如此粗糙而坚韧,俨然是梵高绘画中那种疯癫的植物和风。

呼啸山庄2011版本(重读呼啸山庄2)(2)

再看小说结尾部分,关于男主人公尸体形状的描写:

Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unlock the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. Mr. Heathcliff was there --- laid on his back. His eyes met mine so keen and fierce, I stared; and then he seemed to smile. I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that had rested on the sill; no blood tricked from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark! (我用另一把钥匙成功地打开门,跑进房间;因为看不到人,就去推床边的围板。围板被迅速推向一边, 我朝里面一看,只见希斯克利夫先生在里面 —— 仰面躺着。他的两眼朝我瞪着,目光锐利而凶狠,使我不禁瞪大了眼睛。紧跟着,他似乎又笑了。

我根本就没想到他会死去,可是他的脸上,喉咙上,全都淋了雨水。床单也在滴水。可是他却一动不动。窗子摇来晃去,窗格擦着他放在窗台上的一只手; 破损的皮肤却没有流血。我伸手摸了一下,便不再怀疑了: 他死了,僵硬了!)

上述文字描写了希斯克利夫的死状: 敞开的窗户、锐利而凶狠的目光、滴水的床单、被雨水打湿过的脸和喉咙、窗台上皮肤被划破却没有流血的手。所有这些描写,透露的都是“狂风呼啸”着的阴冷。

如前面所述,“呼啸山庄”的含义是“狂风呼啸的高地”。“狂风呼啸的”给人的印象是呼天抢地的野性,而“高地”给人的感受是孤单和荒芜。艾米莉把Wuthering Heights两词结合,作为书名,既明确地彰显了作品的内容,同时又很有效地吸引着读者的注意力。

呼啸山庄2011版本(重读呼啸山庄2)(3)

,