用十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。今年是马年,说说“我属马”“马年是我的本命年”英语都怎么说
那么如何用英语来表达自己“属……”呢?首先还是把十二生肖的英语梳理一遍:
鼠 rat (/mouse)
牛 ox
虎 tiger
兔 rabbit (/hare)
龙 dragon
蛇 snake
马 horse
羊 goat (/ram/sheep)
猴 monkey
鸡 rooster
狗 dog
猪 boar (/pig)
如果要说“我属马”,那就是:
i was born in the year of the horse.
i was born under the year of the horse.
介词用in或under都可以。
"马年是我的本命年"英语怎么说?
而按照中国的属相,我是属马的,今年是我的本命年。
since i am a horse in the chinese horoscope, this is my year.
本命年相关英语说法:
今年是我本命年,中国人在本命年都要系红腰带、穿红袜子什么的。
this year is my chinese zodiac anniversary year, chinese people have to tie a red belt and wear red socks, and so on.
本命年的红色讲究应该是源于中国汉民族传统文化对于红色的崇拜。
the emphasis of red colour in chinese culture originated from the han-chinese culture's veneration towards red colour.
正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。
所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:
this year is my year of fate.
this year is my animal year.
this year is my birth year.
this year is my big year.
现在大家也来说说自己的生肖和本命年吧!
,