以前的老板是个美国老绅士,经常把No high-hat挂在嘴边。我迷惑了很久,美国人也有“戴高帽”这个说法吗?
悄悄地问过了身边的外籍同事, 我发现"hat"这个词,在工作中,套路还挺深~~
1
老板问你
Are you able to wear two hats?
直译:你有戴两顶帽子的能力吗?
实际意思:你有能力身兼两个职位吗?
Hat=职责,能力
举例1:
I'm wearing another hat today,yesterday I was a secretary,today I'm a lawyer
我有了一个新的职位,昨天我还是一个秘书,今天我是律师了.
举例2:
Don't wear too many hats,focus on one!
别身兼数职,集中精力在一个工作上
ps.身兼数职和斜杠青年的区别
↓↓↓
I wear too many hats.
我在一个公司,担任不同的职位角色
2
老板对你说
Don't get high-hat
直译: 别戴高帽
实际意思:别摆架子,别自命不凡
high-hat 这样理解:
英语里的high hat,是指穿着笔挺的西服戴着高高的帽子,显得有气势,有架子。
举例1
She's always talking with the "high hat"! Stay away from her
她总是一副不可一世的样子,我们离她远一点
举例2
Don't be full of yourself.Don't get high-hat.
别自负,别瞧不起人
ps.中文的“戴高帽" 怎么说?
↓↓↓
中文的"带高帽"=奉承,英文用flatter或者butter up
1
Don't try to flatter me!It doesn't work on me.
别试图奉承我,这不管用
2
Don't try to butter me up,I don't buy it
别试图拍我马屁,我不吃这套
3
老板对你宣布
hang up your hats
直译:挂起你的帽子
实际意思:给你停职,挂职
hang up sb's hats =让某人的停职
举例:
I was stunned when my boss decided to hang up her hat.
当我的老板决定让她停职,我惊呆了!
stop, fire和hang up的区别
1
stop sb's work
叫停某人工作(暂时性的)
2
hang up sb's hat
给某人停职(因为某种原因长期停职)
3
fire sb
开除某人(永久性的)
最后,总结一下:
希望大家都能拥有wear many hats的能力,但是不要get high-hat,这样就不会被老板hang up your hats!
就是这么简单!
,