- You are green. 你被绿了?错错错,千万别误会!
- Break a leg. 劈腿了? 搓挫错,你又搞错了!
上面的两个翻译,就是“加油”用英语怎么说,Add oil?
那么“某人被绿了”,还有“劈腿”到底该咋说呢?我们一起来看一下吧。
这个词的解释是,当名词讲是“妻子有外遇的人,有不贞妻子的男人",那不就是汉语里面的“戴绿帽子”嘛。当动词讲,就是“给…戴绿帽,使…戴绿帽”。
cuckold 这个词来源于cuckoo(杜鹃鸟、布谷鸟),大家都知道,杜鹃鸟的习性是自己不造窝,把蛋下到别鸟的窝里,让其他的鸟给它养育幼崽,正是由于杜鹃鸟的这个特性,西方人认为雌杜鹃性喜易偶,据此西方人用 cuckold 这个词来指“妻子有外遇的人”,也就是“戴绿帽”的意思了。
-My cousin got cuckolded.
-我表弟被绿了。
-I can't have my chick cuckolding me like this.
-我不能让我的妞像这样给我戴绿帽。
“对某人不忠;劈腿、出轨、乱搞,背叛”的意思。同样也可以表示戴绿帽嘛,都是一个意思啦。
-I cheat on Ola.
-我背叛了奥拉。(我绿了奥拉。)
-What do you think, I'd cheat on you?
-你认为我会劈腿吗?
-Because I love you. I didn't cheat on you.
-因为我爱你,我没背着你乱搞。
“劈腿,脚踩两只船的人”,这是名词形式。动词形式是“two-time”。
-You are such a two timer! Never go out with 2 girls at once you asshole!
-你不能同时约会两个女孩,你这个脚踩两只船的混D。