乍见标题,读者多半会好奇或纳闷:这两个单词不是一样的吗?作者没吃错药吧?对此,我们先合二为一模糊作答为:也许,下面我们就来聊聊关于两个人用do还是does?接下来我们就一起去了解一下吧!
两个人用do还是does
乍见标题,读者多半会好奇或纳闷:这两个单词不是一样的吗?作者没吃错药吧?对此,我们先合二为一模糊作答为:也许!
接着来轮到我们提问了:在众多的英语学习者中,does的常见读法可谓无人不知,假如让各位发挥想象(即不设任何附加条件),该词还可以读什么呢?
无论你知道也好,还是不知道也罢,我们以为这都没什么关系!但是,倘若读到下面这句英文,未作仔细思考或查阅资料(尤其是词典),就说不知道,或者给出个“你哄我,我哄你”的汉语来,那就有点说不过去了。
原文:The buck does funny things when the does are present.
译文:当混乱出现的时候,雄鹿做出了滑稽的动作。
译者称:“……而第二个does颇费思量。只能查do, do作为名词,含义之一是:a commotion( 混乱;骚动)。”
我们欲问各位读者,你(您)看明白了吗?译界认为:翻译至少包括理解和表达两个阶段,如果前者不到位,那么后者只好“乱站队”!译者的解释似乎表明其确信自己的理解,但却没意识到这一步走错了方向:
首先,do的确可用作名词,但其复数应为dos或do’s,而不是does!例如:the dos and don’ts of public hygiene公共卫生主要事项;
其次,原句第一个does,一看便知是动词do的第三人称单数形式,但第二个does却是个复数名词,二者貌似一样,但词性有别,因此,我们以为,前者(动词does)若要得出其恰当的名词形式,理应从do词条中获取!那么后者(名词does)“还原”的单数又应该是什么呢?知道答案的读者可先“偷着乐”,我们先给仍在思考的人卖个关子!
第三,世间有男女之别,动物有雌雄之分!我们都知道duck和goose(既为通称,也指雌性)的汉语意思,请问对应二者的雄性该如何称呼呢?答案是drake和gander!
最后是揭晓答案的时候啦!原句中的buck意为“雄鹿”,与之对应的则为doe(雌鹿)(而does即为复数形式)!何以见得呢?跟英语打交道的人,多半看过《音乐之声》这部电影,其中“Doe, a deer, a female deer…”也给人如雷贯耳之感!这样一来,将上面译文处理为“雌鹿在场时,雄鹿会做出些滑稽动作来”岂不是更合情合理一些吗?
顺带一句,buck(雄鹿)可做动词,连同介词up一起使用,意在鼓舞他人“振作精神;鼓励;打起精神来!”是不是让些许读者联想我们开篇时提到的“Bear up雄起”呢?
喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。
,