清明临近,大概很多人都会想起唐朝诗人杜牧那首著名的诗《清明》

清明 (唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

清明翻译及简析(杜牧清明的十种英文译本昭示出翻译中的音译和意译)(1)

这首源远流长的七言绝句被后人争相翻译成英文,精艺达翻译公司整理出了10个各具特色翻译版本如下:

一、许渊冲、许明

The Day of Mourning

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.

二、杨宪益、戴乃迭

Tomb-sweeping Day

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

三、 托尼·巴恩斯通、周平

On Pure Bright Day

Pure bright Season comes with fine fast drizzle,

and travelers on the road feel their souls sliced off.

please tell me where I can find a wine shop?

A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.

四、万昌盛、王僴中

The Tomb-visiting Day

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

五、林建民

Ching Ming Festival

Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days

Pedestrians on the roads seemed to be losing balance

When I try to inquire the whereabout of an alehouse

The cowherd points at distant Apricot Flower Village

六、都森、陈玉筠

The Qingming Festival

In these memorial days, annoying drizzle falls;

Mouners en route feel the pain in their hearts.

Is there any wine shop around here, please?

A cowkid points at a faraway Village Apricots.

七、黃宏發

Qingming

It is Qingming, early April, a season of mizzles and gloom,

Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.

O where can be found a tavern, my good lad, if I may ask?

There! points the herd-boy to a village where apricots bloom.

八、吴钧陶

The Pure Brightness Day

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

Is there a public house somewhere, cowboy?

He points at Apricot Village faraway.

九、 蔡廷干

All Souls’Day

The rain falls thick and fast on All Souls'Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest,

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

十、孙大雨

The Clear-and-Bright Feast of spring

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is here about to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

10个版本,对于诗名“清明”的译法各不相同, 昭示出翻译中的音译和意译

,