běi fēng qí liáng , yù xuě qí páng。

北风其凉,雨雪其雱。

huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng háng 。

惠而好我,携手同行。

qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !

其虚其邪?既亟只且!

běi fēng qí jiē , yù xuě qí fēi 。

北风其喈,雨雪其霏。

huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng guī 。

惠而好我,携手同归。

qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !

其虚其邪?既亟只且!

mò chì fēi hú , mò hēi fēi wū 。

莫赤匪狐,莫黑匪乌。

huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng chē 。

惠而好我,携手同车。

qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !

其虚其邪?既亟只且!

【注释】:

其凉:形容风寒冷,多么凉。

雨(yù)雪:下雪,雨作动词。雱(pāng):雪大的样子。寒风与大雪指男子(诗中女子的丈夫)暴烈的性格,对她不好。

惠而好我:此句言“维你爱我”。

同行:同往,一同逃跑。

其:可。

虚、邪:缓慢、舒缓之意。

既:已经。

亟(jí):紧急。

只且(jū):作语气助词。

喈(jiē):迅疾貌,或以为寒冷。霏:雨雪纷飞。

同归:一起去。

莫赤匪狐:莫:无、没有。赤、红色。匪:非。古人认为狐狸性妖媚,以比喻淫荡之人。这里比喻多情的男子。

莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦在这里比喻女子。

同车:同“同行”、“同归”。

【释义】:

那北风是多么寒冷,大雪漫天心已寒透。只有你是那样爱我,我们携手一同出走。岂能再慢慢地等待?我一刻也不能忍受!

那北风在呼呼的狂吼,大雪飞扬我心已冷透。只有你是那样的爱我,让我们携手一同出走。难道还要慢慢地等待?我一刻也不能再难受!

没有狐狸不是红色的皮毛,没有乌鸦不是黑色的羽毛。只有你是那样真心地爱我,让我们携手同车一起出逃。难道你还要我慢慢地等待?我心里这份焦急十分难熬!

【赏析】:

这首诗的主题历来分歧很大,经学家以为“刺虐”(国君政策残忍,百姓无法忍受),重民俗的学者以为新婚时新人对新郎的戏谑。但也有认为诗以寒风、暴雪起兴,与《诗经》中其他诗篇中有关描写联系地看,当是一女子饱受其丈夫暴虐之苦,遂起与“第三者”携手出逃之心,且是急不可待。比如三百篇中以“风”命题的共八首,都与家庭婚姻爱情有关,这一篇当然也能例外;又如本诗中有“同行”、“同归”、“同车”这些词语,在《诗经》中多指男女相悦及嫁娶之事;再如《国风》中言及狐狸的有三处,除本诗外,都以狐狸喻男子,本诗亦当同义。

诗以自然气候的变化象征男子的暴虐,暗示家庭的矛盾和不幸,那女子急于躲避风雪袭击的心情也就显得十分合理。同时也为与其所爱“携手同行”创造了充分的理由。而每一章都以“既亟只且”结尾,其情况紧急和迫不及待的心理都跃然纸上。

@人人能科普,处处有新知

#我要上 #​#我要上微#​#诗经#​#每日阅读笔记#​

诗经北风介绍(诗经国风北风)(1)

诗经北风介绍(诗经国风北风)(2)

诗经北风介绍(诗经国风北风)(3)

,