英翻汉,常常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:

1 To make lemonade out of lemons

2 catfight

3 the 19th century

4 So long no see, long time no see

5 Take something with a grain of salt

5句地道英语单词表达(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)(1)

Take something with a grain of salt

1 To make lemonade out of lemons 是欧美很常用的一个谚语,如果按字面翻译成“用柠檬制成柠檬汁”,既没有味道,读者也不知其玄妙。其含义是,将机就机,将计就计,利用顺便的机会,因地制宜,在逆境和困难时,仍然积极想办法,改变现状,扭转局势。有点象一个四川歇后语:茅斯头栽菜—将就屎(使)。

2 catfight 两个女人打架,两只母老虎之争,也作girl fight,一般要牵涉到抓扯、扇耳光、扯头发、撕衣服等。也可以用于两个女人骂架。有人认为,最正宗的用法,一个是金发女人,另一个是棕发女人,两人闹架。也有说在正式场合时,不涉及性别。有趣的是,英文写cat,汉文写“母老虎”。

5句地道英语单词表达(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)(2)

catfight 两个女人打架

3 the 19th century 20世纪,望文生义容易写成“19世纪”,而一个century是100年整数,第一世纪是从公元1年起算。

4 So long no see, long time no see 好久不见,被中国人误认为是中式英语,“洋泾浜”,但却是正宗的英语,据考证,这个短语被印第安人最早使用。广东话中有一句“好耐冇见”,也是这意思。

5 Take something with a grain of salt 原来是说,有一种解毒剂,必须和一点盐吃下去才有效,现在指有些话不加分析就不能轻易相信,要持几分保留态度,有所怀疑。To handle something skeptically or with reservation,remembering that it may not be completely true or accurate。

5句地道英语单词表达(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)(3)

So long no see, long time no see

,