冬日夕阳余晖的古诗(午后暖阳古诗英译)(1)

(一)

梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。

梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

Both plum and snow want to be the Spring Beauty.

Even best learners don't know who's more pretty.

The snow is as white as jade.

But the plum's fragrance is so sweaty.

冬日夕阳余晖的古诗(午后暖阳古诗英译)(2)

(二)

有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。

日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。

Only plum-blossoming without snow is not interesting.

Only snow-spreading without poetry is also boring.

A good poem has just written when snow falls before evening.

Now the three meeting together make up a perfect spring.

冬日夕阳余晖的古诗(午后暖阳古诗英译)(3)

,