“小三”日语有几种说法?

日语中对女友的的称呼(日语中小三)(1)

【愛人】あいじん。

似乎看汉语意思也不是很懂:为什么明明是「愛人」,却翻译为“情人”!其实在古代日语中,这一词语专指恋人或爱人。但是在现代日语中该词汇却有表示“情妇”或者“情人”的含义。根据维基百科,这一说法发生改变的转折点就是二战,二战以后才有了引申义。

例:愛人ができた。/出轨了。

例: 愛人がいるなんて信じられない。/(你)竟然有小三,难以置信。

此外,有“小三”就意味着有人出轨,所以小三也可以说:

【不倫相手】 ふりん あいて

【浮気相手】 うわき あいて 。即:出轨对象。

例: 不倫相手なんているわけ無いでしょう。/怎么可能有出轨对象嘛。

例: もし浮気相手を本気に愛したらどうするの。/如果真心爱上了出轨对象,怎么办?

日语中对女友的的称呼(日语中小三)(2)

正如第三者是在觊觎他人的幸福,所以也可以说是感情上的小偷,因而“小三”还有一种说法是

【泥棒猫】どろぼうねこ

例: 泥棒猫になるつもりじゃなかったのに。/我并不想成为谁的小三。

例: 泥棒猫といえば、やっぱり女の子が多いような気がするよね。/提起小三,个人觉得好像还是女生多一点。

补充:汉语中最常说的“小三”就是【第三者】だいさんしゃ,但其实该词除了描述感情上的不忠贞对象之外,「第三者」更多的是用来表示除当事人双方在场的第三个人,并不涉及感情上的第三者的含义,这点要与汉语意思相区分。

“出轨”日语有几种说法

日语中对女友的的称呼(日语中小三)(3)

【浮気】うわき

「浮気」指的是在异性交往过程中,除了和真正的恋人维持男女关系之外,还擅自与其他异性交往。

【不倫】ふりん

「不倫」是在近代,从一夫一妻制的婚姻制度中偏离出来的,用于形容男女关系的词语。

区别:

「不倫」只用于已婚者,而「浮気」则与婚姻状态无关;

「不倫」多用于发生了性关系,而「浮気」则与这一行为无关;

「不倫」是持续的关系,而「浮気」是短暂的关系;

「不倫」多指确切的行为,而「浮気」则可以表达“心情的变化”。

另外,日本人也常用「浮気」表达其他心情。

例:他の店に浮気してた。/ 爱上了另一家店。

例: 浮気な性分で長続きしない。/禀性浮躁,不能持久。

最后小编弱弱的问你一句你出...了吗?

日语中对女友的的称呼(日语中小三)(4)

哈哈哈.........

,