五一假期间在高铁上听到广播里播放:“我们全体老员工...”对应的翻译是“our old crew...” 因为这些年一直在纠正中式翻译,所以对中式翻译很敏感, 当时立马就打开电脑,写了一篇关于中文中“老”的各种翻译,比如“老员工,老顾客,老朋友, 老同学…”
1、全体老员工≠old crew
这里的old crew是个典型中式翻译。“老员工”在中文中是褒义的,说明这个员工有经验,有资历, 但在国外如果你把一个“老员工”叫成“old staff”,别人很可能会生气, 因为外国人对old这个词很敏感,用于表达年龄很老,即便对方真的很老,也可以用委婉一点的词比如elder(年长的)。
全体老员工应该说:
- senior crew
因为senior还有“资历很深的”的意思。
如果指一个老员工,可以说:
- senior staff: 老员工,资历深的员工
-He's a senior staff.
他是个老员工。
同样,表达“老教授", 如果你单纯想表达这位教授年龄很老了,可以说old professor, 建议用elder professor, 如果你只是想表达对方资历深,应该说senior professor。
小结一下:
old是表示年龄很老, 用elder更好;
表达资历深用senior。
2、老司机≠Old driver
“老司机”即是“行内人”, “有经验的人”,应该说:
insider: an accepted member of a group or society and who therefore has special secret knowledge or influence: 行内人, 圈内人。
怎么用?
如果话题提到了驾驶, 你只是做补充,表达“老司机”可以说:
-He's an insider. 他是个老司机。
如果话题没提到驾驶,可以说:
He's an insider in driving.
他是个老司机了。
He made himself an insider in bussiness throught his efforts.
经过他的努力,他成为了商业圈的人。
同样, “老师傅”也可以用insider in 领域或者senior 名词表示。
3、老顾客≠old customer
- regular customer: 老顾客, 常客
-She's a regular customer of beauty salon.
她是美容院的常客。
- regular: 表达常常,有规律的, 我们可以用它的副词regularly来表达。
-She goes to beauty salon regularly.
-I go to gym regularly.
我经常去健身房
4、老同学, 老朋友
可以用old
表达老同学, 老朋友可以用old, 这里的old并非“年龄老”的意思, 而是另一个意思:
Known through long acquaintance; long familiar 旧交的
- 老同学:old classmates
- 老朋友:old friends