翻译是一项崇高而又严谨的工作,它连接古今、沟通中外。成为一名译者,具备的不仅仅是扎实的理论基础,更要具备的职业素养。今天小编就和大家分享一些我的工作小心得。

什么是笔译呢?

字面意思就是指笔头翻译,用文字表达翻译的内容。

其实我们对这两个字的理解很容易,但做这项工作是不容易的。

那么想成为一名合格的笔译工作者要具备哪些条件呢?

笔译工作环境是什么样的(从事笔译工作这些你知道吗)(1)

首先,要具备专业语言水平,翻译资格证也是必不可缺的。最基本的也就是我们常说的专业四级与专业八级,但它只是你在校期间证明你语言学习成绩的一个测评。就目前的市场情况看想要从事翻译工作是需要考翻译证的,比如说全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI )。可能有的人认为考试是考试,翻译是翻译,其实不然,市场经济状态下的翻译事业,对于译者最基本的资质要求越来越严格,翻译资质也成为了译者专业水平的一项有利证明。

其次,就是我们的自身条件。笔译需要译者对原语言与目标语言都有较强的应用能力,还要具有雄厚的文学功底与强大的知识库,同时又要具有极强的洞察力,不断去积累新鲜的词汇。所以,想成为一名合格的笔译工作者道路很漫长。译者翻译能力的培养是持续和长期性的,在校学习语言只是翻译的第一步而已,真正要成为译者需要你做的是持续不断的学习、练习、工作和积累。

除了能力水平上的要求,个人素质也很重要。

那么你究竟适不适合做笔译呢?

1.你需要对笔译感兴趣。笔译是一件很枯燥的工作,是一个无声的世界、文字的海洋。如果你不能够耐得住寂寞,那么做这份工作也是很痛苦的,也不会坚持太久。当然,对翻译感兴趣的人都会愿意花时间去琢磨,完成一件作品后会非常有成就感。

2.要持有认真、严谨的态度。翻译就像数学一样,不容得出现一点错误,翻译完后一定要严格审校自己的译文,润色不通顺的语言。至少要做这三个步骤:翻译,润色,校对。

3.要有很强的时间观念。每一份译稿有需要一个翻译周期,译者要评估原文、测算翻译时间、按时交稿,不要等到马上要交稿了才开始着急地赶译文,结果越忙越出错,译文漏洞百出,有些人甚至无法按时交稿,这会给客户造成很大的麻烦。

4.要有较强的自主学习精神。在翻译时我们会遇到不同类型涵盖各领域的稿件,通过翻译亦是自我学习和提高的过程,所以多看书,看各方面的书,了解不同的内容,要有自己的词汇库,在翻译不同领域的内容时积累出现的专业术语和固定表达,这样下次翻译时会省下不少时间哦。

笔译工作环境是什么样的(从事笔译工作这些你知道吗)(2)

作为初入工作岗位、初做译者的我,需要学习还非常多,希望能和大家不断分享心得,共同进步哦!好啦本期“小编有话说”先分享到这里,大家对笔译这个职业有什么想法的话可以在下方留言讨论啦~

,