多蒙和仓央嘉措(仓央嘉措与泰戈尔)(1)

仓央嘉措与泰戈尔1

仓央嘉措,六世达赖喇嘛,也是藏地史上的头号情圣,更是头号情诗诗人。这些,及他流传于网络上的部分诗作/诗句,想必是群众们耳熟能详的。

仓央嘉措和他的诗十几年前突然爆红并广为流传,为青年们反复吟诵,甚至内牛满面,一时洛阳纸贵。这对于很早就阅读过他诗篇的小可来说欣喜不已,——抖去尘埃,拨下蛛网,终有人识君!

一别多年,今日幸遇,小可当然忙不迭的捧读起来。

读毕几首,觉得有所不对,似乎跟记忆中的版本不一样。辞藻更华美了,意蕴更深了,而且句子,篇幅也长了不少。赶紧请教了几个学院派人士。

小可这里综合、提炼一下他们的答复,——哥不敢下结论目前大热于世的仓央嘉措的诗皆系伪作,也不敢说没有加过料。或许是当下的汉译者风格,与之前的几位不同亦未可知。

马蛋!这些文化人说话云遮雾绕,就没个痛快的,难怪TM的都写不好小说了。祝你们跟格非一样,小说越写越臭。小可当时在心中默默的诅咒了他们。

不过其中一位提醒了小可,不妨重新拜读一下1939年曾缄的译本,和1981年的庄晶译本。据说此两位前辈都是古董型所谓治学严谨的脑袋瓜子,活该红不了类型。

多蒙和仓央嘉措(仓央嘉措与泰戈尔)(2)

仓央嘉措与泰戈尔2

小可那次在某高知(授教地球物理学专业)的书房里发现唯一一本的小说居然是“挪威的森林”时笑得前仰后合。高知倒也坦然,云本来就不爱阅读小说,是一众友人——几个小资娘们,和几个据说热爱高端文学作品的同事,他们长久喋喋不休的推荐结果。

小可指着书柜里几乎两层的诗集说,这才是你的真爱吧。

高知点点头。

小可抽出其中一本英文版泰戈尔诗集,开玩笑道——若真爱,应该学点孟加拉语,方便阅读原汁原味的泰戈尔嘛。

高知说看来你懂的不少,居然晓得泰戈尔不是用印地语,而是孟加拉语写作。但你还须知道,泰戈尔的诗全是他自己翻译成英文的,大可以视作原汁原味。

小可哪里会不晓得这个。只是想考考高知而已,结果反被教育。

多蒙和仓央嘉措(仓央嘉措与泰戈尔)(3)

仓央嘉措与泰戈尔3

小可摆出一脸萌笔样接着讨教——您觉得中文译本的泰戈尔诗集和英文版的差别大吗?

高知一时语塞。半久才作了些不得要领的诠释。想来高知毕竟不是文科出身,又不似小可这般从小就蛋疼难耐,总在琢磨些无益于学业和事业的闲趣。

当然在高知面前小可必须谦逊,遂作出概括、补充其发言的样子说,看来中译本语言丰富,辞藻华美,虽略有失涵之嫌,但极抓人心,似乎更能适应各层次读者群体。原版虽语言朴素,却辞句更显炼达,蕴意更深邃。难怪您书柜里中译版泰戈尔仅寥寥一册几胜于无,而英文原版则达五、六本之多。小可不失时机的恭维道。

高知颔首却也不失时机的教育小可,你这样的文学青年倒是应该恶补一下英文好,以便研习泰老他们的英文原著。立即热心推荐了两款英文学习软件,并现场督促小可下载安装。

其实虽不敢自夸多通英文,但涉猎也不能说不算广泛的小可此前又怎不知泰老的原著大体长哪样呢。

提个人,吴岩,最早最忠实于泰戈尔原著的翻译家。一个死脑筋,一个活该红不起来的翻译家,跟后来的冰心和郑振铎比起经济头脑差远了,尤其不深谙“发挥”之道,高高在上,一点不为广大人民群众着想,虽然这货翻译的泰戈尔诗集仍在专业学者的案头和文学发烧级读者的书架上,但对广大群众来说,几无人识。冰心和郑振铎合译的泰戈尔诗集才是人民群众喜闻乐见,广为传颂的。即使有泰戈尔若通中文会哭晕在厕所之嫌!

多蒙和仓央嘉措(仓央嘉措与泰戈尔)(4)

仓央嘉措与泰戈尔4

想想黎巴嫩的纪伯伦和智利的聂鲁达这两位,小可也是惋惜不已。——你们那些有失于浮华,未必关乎爱情,意境深不可测的长短句,咋就没能有个懂道的中国翻译帮忙雕砌、雕砌呢!迄今多少大陆青年能识君?

看看人家泰戈尔,跟你们一样,本来都是并列为二十世纪的十大诗人,可泰老现如今已进升为大陆版的世界十大文豪中的人物了耶,且顺位鲁迅之前噢。

这个大陆搞出来的排名倒不似英国的那个全凭年代。但写出史上最优秀长篇巨作的托尔斯泰,竟只排第八、居然列泰戈尔之后也是让人醉哒。当然鲁迅排第十就权当中国人低调好了。

只是隔壁的诺贝尔文学奖魁大江健三郎坐不住了,急忙发文表态。小可不通日文,借路英文版翻译了下。

——鲁迅,二十世纪亚洲最伟大的文学家,无人出其右。所有亚洲涉足文学(含小说、诗歌、剧作)之人士皆难望其项背也。弟子一生都在拜读先生的作品,少年时读过一轮,中年一轮。每每有新发现,常受灌顶之醍醐。如今虽垂垂老矣尤又始一轮,抚案之余,仍不敢说得其要领。(大江健三郎)

小可读罢大江君的此篇文字后被震得人仰马翻,因为此前小可有拜读过大江君的作品,感觉他站在鲁迅的肩膀上已然高出了些许。中国的小鲁迅们,莫言、余华、刘震云等倒还差点火候。想必大江健三郎的这番话中谦逊成分有之,对中国文评家们的痛心疾首更是有之。

大江健三郎是怎么样的存在?当今世界文坛顶层里屈指可数级别的作家,他的作品体现出了深厚的哲学根基,诗一般流淌、跳跃的语言,发人深思的之于时代的撞击,特立独行的文思、文构…。

小可若不是早年饶有兴趣的翻过两本哲学典籍,拜读了鲁迅等世界级作家为数不算少的作品,欣赏过聂鲁达、纪伯伦他们艰涩深邃的中英文诗篇,——没这些底子的加持——,怕是都不好意思多看他大江君一眼。

看到大陆版十大文豪中赫然居前的泰戈尔,莫言当时一句话没敢说。不过在斩获诺奖后急忙表态——我所有的作品,加起来不如鲁迅先生那薄薄几页的“阿Q正传”。(莫言机灵,只拣出这相对老少咸宜的代表作,提都不提一般群众怕是闻所未闻的“铸剑”等先生真正的顶级作品。否则又是一波砖头袭来)。

多蒙和仓央嘉措(仓央嘉措与泰戈尔)(5)

仓央嘉措与泰戈尔5

大喇嘛仓央嘉措当初应该是害怕寂寞才选择了诗和爱情,可现在的热闹,面对这种热闹,他未必不在叹息吧!

#文学##诺贝尔文学奖##历史##历史冷知识##原创诗歌#

,