来是“康姆”(come)去是“谷”(go),

廿四块洋钿“吞的福”( twenty-four),

是叫“也司”(yes)勿叫“拿”(no),

如此如此“沙咸鱼沙”( so and so),

真崭实质“佛立谷”( very good),

靴叫“蒲脱”(boot)鞋叫“靴”(shoe),

洋行买办“江摆渡”( comprador),

小火轮叫“司汀巴”( steamboat),

“翘梯翘梯”( chow tea)请吃茶,

“雪堂雪堂”( sit down)请侬坐,

烘山芋叫“扑铁秃”( potato),

东洋车子“力克靴”( rickshaw),

打屁股叫“班蒲曲”( bamboo chop),

混账王八“蛋风炉”( damn fool),

“那摩温”( number one)先生是阿大,

跑街先生“杀老夫”( shroff)

“麦克麦克”(mark)钞票多,

“毕的生司”( empty cents)当票多

红头阿三“开泼度”( keep door),

自家兄弟“勃拉茶”( brother),

爷要“发茶”( father)娘“卖茶”( mothe

丈人阿伯“发音落”( father-in-law)。

英文版童谣(1901年上海洋泾浜英语歌谣)(1)

,