表示“还行”我们最常说的就是“so so”,
但外国人真的会这样说吗?
今天Jenny和Adam教你更多地道的说法。
How common is it among
native speakers?
几乎每一个学习英语的中国人都会在学习阶段的初期就接触到这个表达“Just so so”。从此“so so”就成为了我们的口头禅。心情很so so,过得so so,东西也很so so。但其实native speakers并不常用这个表达。
Movie
通常说这句话是发生在对方询问你观点的时候:
- How was the movie? 那部电影怎么样?
- How was the Restaurant? 那家餐厅怎么样?
- How was the party? 派对怎么样?
你可以这样表达这部电影“还行”“一般般”:
- It's okay
- Alright
- Not bad
换一种语气Not bad也可以表示比较正面的反馈“很不错”,大家注意音频里Adam的示范哦。
Restaurant
那家餐厅并没有特别好吃:
- Nothing special: 没有什么特别的,一般般
- Nothing out of the ordinary: 没有什么特别的
但注意不要说成:
- It was nothing ordinary. 它非常地特别。
“Nothing ordinary”是非常特别,一点也不平凡的意思。
谈论一家餐厅的食物、服务,电影票房的好坏,可以用
- Average: 平均的,普通的
怎么用:
- The food was fairly average. 那里的食物很一般。
Party
评价某个活动(party;event;gathering)“很一般”,有一些特殊的说法:
- You didn't miss anything. 你并没有错过些什么,表示很一般
- Nothing to write home about. 不值得给家里写封信说起这事,表示很一般
- Better than nothing. 比什么都没有强,这个说法比较mean,在使用时最好加上一个but,再说一说它好的方面。
Decent & Mediocre
最后,给大家介绍两个非常地道的词:
- Decent: /ˈdiː.sənt/ 可接受的,像样的。可以表示“nothing special but certainly not bad”。
- The movie was decent. 这部电影还行。
这个词负面的意思更多一些,通常用来形容不太好的事物:
- Mediocre: /ˌmiː.diˈoʊ.kɚ/ 普通的,平庸的。
- Parents don't want their children going to mediocre schools. 家长不想让自己的孩子去上普普通通的学校。
你还知道哪些很一般的表达吗?
可以用什么更地道的说法代替呢?
欢迎大家在评论区交流分享。
,