深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
(1)“视”就是看,“译”就是翻译,合起来就是“看着翻译”,属于口译的一种。
(2)通常来说,考生拿到视译材料,会有30s-1 min的时间阅读材料,倒计时结束后开口翻译。
看材料注意啥?
(1)材料的主要内容,弄清楚材料是关于什么的;
(2)材料的大体结构,有几个段落,逻辑关系是并列递进还是转折;
(3)长难句,这是视译的难点。看的时候争取找出主干,视译的时候根据情况组织语言;
(4)专有名词,人名地名啥的;我当年复试就把黄河说成“Huang River”了;
(5)数字,掌握中英数字差异,对于thousand hundred million billion 与汉语 十万 千万 亿 的转换要心中有数。
视译有啥技巧?
(1)顺着翻
顾名思义,就是顺着句子的结构一点一点往下翻。这就是“视译”的特点,边看边翻,如此一来视译文能与原文保持语序一致。
(2)增补词
中英文在结构和语法上差异较大,笔译的时候语序一般有较多调整,那么视译的时候该怎么做呢?英文中有很多后置定语、定语从句,还有很多状语从句,因此要根据情况进行增补词。
(3)千里眼
要是慢慢地看一句翻一句肯定不行,那样的话看下一句还要停顿好久才能开口说。原文句子通常有连贯性,所以要翻一句看两句甚至三句,这样翻起来逻辑上方便处理,语流也不容易断掉。但“千里眼”需要大量的视译练习才能培养起来。
,