粤语的翻译,有一些是和普通话有点出入的.jrs们觉得哪些出入比较大?
球队的:尼克斯----力博
猛龙----速龙
凯尔特人----塞尔特人
步行者----遛马
掘金----金块
开拓者----拓荒者
森林狼----木狼
球员的:库里----居里
詹姆斯----占士
加索尔----加素
霍华德----我也不知道用文字怎么表达哈哈哈
格林----格连
就举一个例子吧,步行者 这个翻译说真的我是不知道怎么来的,约定俗成就这么叫下来了,实际上Pacers是指在印第安纳州有着悠久的历史的轻驾马车比赛(harness racing pacers),而投资人之一的扎克·巴恩斯本身就是一位狂热的赛马迷;
另一个原因是使用在印第安纳波利斯500比赛中所用的领跑车“pace car”。 然后不知道为何在中国大陆就变成步行者了,而港台的翻译“蹓马”就准确多了。
还有一个明显错的队名就是小牛队了,光看队徽都知道,人家那是一匹小马,牛什么牛,Mavericks英文有走失的牲畜的意思,既可以指小牛也可以指小马。而港台的翻译是牛仔,那又是为什么?
牛仔本身是就是指西部牛仔的意思,最符合当时票选出来的队名的译名,如果按照队徽 意译,那也该叫小马,无论如何小牛都只能是个错误的翻译。
弯弯那边就更搞笑了,詹姆斯被叫成雷暴龙!!!当时第一次听这翻译,真的……虎躯一震!!
,