岁暮到家全诗翻译(译典暮春还乡)(1)

译 典

2020.5.14 第163期

岁暮到家全诗翻译(译典暮春还乡)(2)

岁暮到家全诗翻译(译典暮春还乡)(3)

暮春还乡

莫真宝

携手还田宅,青山旧霭深。

有林喧宿鸟,何事动尘心?

明月春塘水,残书午夜衾。

武陵轻别久,今日暂相寻。

莫真宝,男,湖南常德人,文学博士,供职于国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院学术部。

Dr. MO Zhenbao, a native of Changde, Hunan Province, working at the Counselors’ Office of the State Council of PRC and the Central Research Center of Literature and History.

岁暮到家全诗翻译(译典暮春还乡)(4)

Going Back Home on a Late Autumn Day

ByMO Zhenbao

Tr. ZHAO Yanchun

Hand in hand, t’ go home we begin;

The green hills are in thick haze curled.

The wood hears perching birds loudly din;

What has disturbed their dusty world?

The spring pond is moonlit to glow;

The night finds me leaf my old book.

Marridge’s a place left long ago;

Now I’ve come back to have a look.

岁暮到家全诗翻译(译典暮春还乡)(5)

岁暮到家全诗翻译(译典暮春还乡)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:莫真宝

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

《戍边日记》My Garrison Diary

《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking

《吉林雾凇》The Rime in Jilin

《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

岁暮到家全诗翻译(译典暮春还乡)(7)

,