在外企上班的Jerry因缘际会之下认识了外国女孩Elizabeth,最后Jerry就和Elizabeth结婚了。
有天Jerry带外国女孩Elizabeth回家时,Jerry的弟弟看看见嫂子后不知道嫂子的英语怎么说。然后就问了Jerry:哥哥,我不知道嫂子的英语什么,你可以教教我吗?“
Jerry突然才发现自己也不会用英语表达嫂子,那你们会吗?
嫂子正确的英语是?
在中国我们亲戚的叫法比较多,如嫂子、弟妹、姑子和姨子等等。但外国人在亲戚叫法方面没有中国那么细致。如果不是亲姐妹,而是姻亲的话会用sister in law一句概况。
老外不会分什么嫂子、姨子或者弟妹,他们只会分是不是亲姐妹;是的话直接用sister,不是亲姐妹是(姻亲)的话就用sister in law.
in-law的英文解释
同样的这些亲戚也是这样翻译:
姐夫/妹夫/叔子/舅子
brother-in-law
儿媳妇
daughter-in-law
女婿
son-in-law
▼例句:
It is hard to believe that I now have a sister-in-law.
很难相信现在自己有了个嫂子。
如何用英文表达“跨国婚姻”?
由于时代的进步,科技的发达,观念的提升我们越来越多跨国情侣。这就很容易产生跨国婚姻,甚至有混血儿的诞生。
我们先来学习跨国婚姻的英语,因为它的英语比较多,所以必叔从它开始教。它一个有三个词组可以表达,第一个是mixed marriage;第二是transnational marriage;第三个是cross-country marriage.
接下来就是混血儿,它的英文翻译也有两个。一个是mixed-blood,另一个是hybrid.
▼例句:
I've been in a mixed marriage for a decade and a half now and gotten used to the stares and nudges.
至今,自己已有了一段长达十五年的异国婚姻。
不能叫grandma的原因?
在国外不能随意的称呼别人为grandma,因为在国外只有那些年过百岁, 头发几乎全发白、腿脚不灵便甚至需要别人搀扶, 倚着拐杖的那种老人,才能称呼为grandma。
所以你随意的称呼别人为grandma会别人骂的,甚至还以为你歧视别人。
▼例句:
The child unraveled grandma's knitting.
这个孩子弄散了奶奶的编织物。
,